Du point de vue du développement à long terme, cela peut être plus important que de simplement chercher à compenser la volatilité des prix. | UN | وقد يكون هذا الأثر، من منظور تنموي طويل الأجل، أهم من الحد من تقلبات الأسعار. |
Il insiste sur la nécessité de maintenir la transparence du système économique mondial et de réduire la volatilité des prix des produits de base, indispensables aux pauvres des pays en développement. | UN | وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على الشفافية في النظام الاقتصادي العالمي وأهمية التخفيف من تقلبات الأسعار في السلع الأساسية اللازمة للفقراء في البلدان النامية. |
37. Toutes les solutions susmentionnées constituent les moyens qu'utilisent les pays pour se mettre à l'abri de l'impact de la volatilité des prix sur les marchés. | UN | 37- وجميع الخيارات المشار إليها أعلاه هي وسائل تمكّن البلدان من أن تقي نفسها من أثر تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
Sans l'effet de tampon joué par la production locale, la volatilité des prix mondiaux peut conduire à une hausse des prix au plan local. | UN | فبلا هامش وقائي من الإنتاج المحلي، تكون الأسعار المحلية عرضة للارتفاع مع تقلب الأسعار العالمية. |
Elle continue à appuyer des mesures visant à réduire la volatilité des prix. | UN | وهو يواصل دعمه للتدابير الرامية إلى الحد تقلب الأسعار. |
La volatilité des prix de ces produits rend les pays les moins avancés particulièrement vulnérables à l'insuffisance de l'aide. | UN | ويجعل تقلب أسعار السلع الأساسية أقل البلدان نموا عُرضة لسرعة التأثر بنقص المعونة بصورة خاصة. |
Les travaux concernant le tableau des données d'estimation progressent, même s'ils pâtissent des répercussions de la crise financière, qui a entraîné une plus grande volatilité des prix. | UN | ويمضي العمل قُدما على مصفوفة بيانات تحديد القيمة، غير أن الأزمة المالية تؤثر سلبا على هذا العمل بسبب ازدياد تقلبات الأسعار. |
Il est nécessaire de recourir lorsque cela est possible aux achats locaux ou régionaux, qui peuvent de surcroît limiter l'impact de la volatilité des prix alimentaires mondiaux. | UN | ويجب ألا يضر تقديم المساعدات الغذائية بالنسيج الاقتصادي المحلي وأن يكون الشراء من المصادر المحلية أو الإقليمية كلما أمكن ذلك، مما يعزز الحد من آثار تقلبات الأسعار الدولية للأغذية. |
Selon les évaluations, la population mondiale devrait atteindre 9,1 milliards de personnes d'ici à 2050; or, compte tenu de la hausse des coûts de production, la volatilité des prix risque de persister. | UN | ومع الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم، إذ سيبلغ سكان العالم 9.1 بليون نسمة بحلول عام 2050، وارتفاع تكاليف الإنتاج، لا يزال هناك خطر جراء الاستمرار في تقلبات الأسعار. |
Mais pour y parvenir, nous devons faire en sorte que le réinvestissement dans l'agriculture contribue de manière effective à la lutte contre la faim et la malnutrition, garantir le droit à la sécurité sociale, doter les pays des moyens de faire face à la volatilité des prix sur les marchés internationaux tout en combattant les causes de cette volatilité, et améliorer la gestion à l'échelle mondiale de la sécurité alimentaire. | UN | ولكن هذا يتطلب أن نضمن أن تسهم إعادة الاستثمار في الزراعة في مكافحة الجوع وسوء التغذية بصورة فعالة؛ وأن نضمن الحق في الضمان الاجتماعي؛ وأن نمكن البلدان من التكيف مع تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية وفي الوقت نفسه مكافحة مصادر التقلبات؛ وأن نحسن الحوكمة العالمية للأمن الغذائي. |
En appuyant la construction de routes de desserte et d'entrepôts, le PAM entend améliorer l'accès des petits exploitants aux marchés, limiter la volatilité des prix pour les producteurs et encourager les investissements agricoles de taille modeste. | UN | وبدعم مد الطرقات الفرعية وبناء المخازن والمستودعات، سيساعد برنامج الأغذية العالمي على تيسير وصول صغار الملاك إلى الأسواق، مما يحد من تقلبات الأسعار بالنسبة للمنتجين ويشجع الاستثمارات الزراعية الصغيرة. |
La délégation russe se félicite des mesures concrètes décidées par le G-20, notamment au Sommet de Séoul de 2010, afin d'améliorer le fonctionnement des marchés du pétrole, réduire la volatilité des prix du charbon et du gaz et examiner les effets macroéconomiques de l'évolution des cours des produits de base. | UN | وأعربت المتحدثة عن ترحيب وفدها بالخطوات العملية التي اتخذتها مجموعة العشرين في اجتماع قمة سيول، في عام 2010، من أجل تحسين أداء أسواق النفط والحد من تقلبات الأسعار في أسواق الفحم والغاز، وباستعراض تأثير التغيرات في أسعار السلع الأساسية على الاقتصاد الكلي. |
La baisse artificielle des prix des produits de première nécessité n'est pas un remède à la volatilité des prix. | UN | فتخفيض أسعار المنتجات الأساسية بصورة مصطنعة لا يقدم حلاً لمشكلة تقلب الأسعار. |
Le rapport avertit que < < tant que les stocks alimentaires des principaux pays producteurs et consommateurs restent faibles, la volatilité des prix risque de s'amplifier. | UN | ويحذر التقرير من أن المخزونات الغذائية لدى البلدان المُنتِجة والمستهلِكة الرئيسية، إن بقيت على انخفاضها، ستؤدي إلى تفاقم تقلب الأسعار. |
Le Mozambique est exposé aux catastrophes naturelles, notamment aux cyclones, aux inondations et à la sécheresse, ainsi qu'aux chocs extérieurs, tels que la volatilité des prix sur les marchés internationaux. | UN | إن موزامبيق معرضة لخطر الكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير، والفيضانات والجفاف، والصدمات الخارجية، مثل تقلب الأسعار في الأسواق العالمية. |
À cet égard, le rôle de la pêche pourrait encore être renforcé à l'avenir du fait de l'augmentation de la volatilité des prix des matières premières alimentaires résultant des changements climatiques et d'autres facteurs. | UN | ومن شأن تزايد تقلب أسعار السلع الغذائية الناجم عن تغير المناخ وعوامل أخرى أن يزيد من أهمية هذا الدور في المستقبل. |
Mesures de gestion des effets de la volatilité des prix alimentaires | UN | التدابير المتخذة لاحتواء الآثار المترتبة على تقلب أسعار المواد الغذائية |
Alors que les producteurs de produits de base des pays en développement ont tiré profit de cette forte demande, leurs économies restent vulnérables face à la volatilité des prix, ce qui fait que les acquis en matière de développement découlant de leur production et de leur vente sont restés modiques. | UN | وفي حين استفاد منتجو السلع الأساسية في البلدان النامية من هذا الطلب القوي فإن اقتصاداتها ظلت قابلة للتأثر بتقلب الأسعار ولم تجن سوى مكاسب إنمائية محدودة من إنتاج تلك السلع وتجارتها. |
Le Plan d'action du G-20 sur la volatilité des prix alimentaires et l'agriculture est un bon pas dans cette direction. | UN | وتمثل خطة عمل مجموعة العشرين المتعلقة بتقلبات أسعار الأغذية والزراعة خطوة طيبة في ذلك الاتجاه. |
Depuis la tenue du précédent Forum, une crise économique et financière profonde, la montée de l'insécurité alimentaire, la volatilité des prix du pétrole et le changement climatique ont bouleversé l'environnement économique mondial. | UN | لقد طرأ على البيئة الاقتصادية العالمية تغيُّر جذري منذ انعقاد منتدى التعاون الإنمائي الأخير حيث واجهتها أزمة اقتصادية ومالية عميقة كما تفاقمت حالة اللاأمن الغذائي مع تذبذب أسعار النفط فضلاً عن تغيُّر المناخ. |
18. L'un des effets les plus évidents de la baisse et de la volatilité des prix sur la compétitivité est qu'elles limitent les ressources disponibles pour l'investissement. | UN | 18- ومن بين أوضح آثار انخفاض الأسعار وتقلباتها على القدرة التنافسية محدودية الموارد المتاحة للاستثمار. |
Dans le même temps, certains des pays qui ont atteint le point d'achèvement ont observé une dégradation de leurs indicateurs d'endettement, imputable à une baisse des recettes d'exportation souvent due à la volatilité des prix des produits de base. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت بعض البلدان التي وصلت إلى نقطة الاكتمال تدهورا في مؤشرات الديون وهي حالة تُعزى لهبوط العائدات من الصادرات التي غالبا ما تنتج من التقلب في أسعار السلع. |
32. Or cette volatilité des prix encourage la spéculation. | UN | 32- ويؤدي هذا التقلب في الأسعار إلى تشجيع المضاربات. |
:: La persistance de la volatilité des prix mondiaux des produits alimentaires intensifie la pauvreté et la faim et constitue un obstacle majeur sur la voie de la réalisation des objectifs. | UN | :: استمرار تقلُّب أسعار المواد الغذائية على الصعيد العالمي يزيد من حدة الفقر والجوع ويضع عراقيل خطيرة في طريق بلوغ الهدف |
La volatilité des prix des denrées alimentaires sur les marchés mondiaux a un impact considérable sur la sécurité alimentaire. | UN | إذ إنَّ لتقلب أسعار الأغذية الأساسية في الأسواق العالمية تأثيراً شديداً على الأمن الغذائي. |