"volonté politique de la part" - Translation from French to Arabic

    • الإرادة السياسية من جانب
        
    • إرادة سياسية من جانب
        
    • الارادة السياسية من جانب
        
    • الإرادة السياسية لدى
        
    • إلى اﻹرادة السياسية من جانب
        
    Beaucoup sont convenus que l'absence de volonté politique de la part des gouvernements était un obstacle majeur dans la lutte contre le racisme et la discrimination. UN واتفق كثيرون في أن نقص الإرادة السياسية من جانب الحكومات يشكل عقبة كأداء في مكافحة العنصرية والتمييز.
    Le manque manifeste de volonté politique de la part des autorités à différents niveaux ne fait qu'aggraver la situation. UN ويبدو أن هناك ضعف في الإرادة السياسية من جانب السلطات على مختلف المستويات بما يؤدي إلى زيادة هذا الأثر.
    Cette décision prouve la nécessité d'une volonté politique de la part de la puissance administrante. UN وهذا يدل على أنه لا غنى عن الإرادة السياسية من جانب الدولة القائمة بالإدارة.
    La réalisation de ce but exige de la volonté politique de la part des gouvernements et une prise de conscience accrue chez les parties prenantes, notamment les gouvernements et la société civile. UN وتحقيق هذا الهدف يتطلب إرادة سياسية من جانب الحكومات كما يتطلب بناء الوعي بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومات والمجتمع المدني على حد سواء.
    Une telle perspective semble éloignée, vu l'absence apparente de volonté politique de la part de la communauté internationale d'adhérer fidèlement aux principes et objectifs de la transparence ou de les appliquer de manière globale, non discriminatoire et équitable. UN فهذا الاحتمال يبدو بعيدا، نظرا لما يتضح من افتقار إلى الارادة السياسية من جانب المجتمع الدولي للقيام، باخلاص، باحتضان مبادئ وأهداف الشفافية، أو بتطبيقها بطريقة شاملة وغير تمييزية وعادلة.
    Mais l'absence de volonté politique de la part de certaines puissances a entravé les initiatives internationales et empêché la Conférence de s'acquitter de ses responsabilités. UN لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول أعاق الجهد الدولي وأوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به.
    C'est l'absence de volonté politique de la part des États dotés d'armes nucléaires pour décider d'un programme de travail de fond pour la Conférence qui a rendu cette dernière inefficace. UN إن ما أصاب المؤتمر من عدم فعالية هو استمرار الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، مما يمكنها من الاتفاق على جدول أعمال موضوعي لأعمال المؤتمر.
    Les mesures initiales et les engagements pris par les autorités mexicaines pour remédier au problème des droits de l'homme dans le pays montrent bien qu'une volonté politique de la part des gouvernements est une condition préalable à un véritable changement. UN والتدابير الأولية والالتزامات التي تعهدت بها السلطات المكسيكية للتصدي لمشاكل حقوق الإنسان في البلد تبين أن توافر الإرادة السياسية من جانب الحكومة شرط لا بد منه لإحداث تغير حقيقي.
    L'impasse dans laquelle se trouvent les négociations, faute de volonté politique de la part de certaines parties prenantes, est responsable de stagnation du mécanisme multilatéral en matière de désarmement depuis plus de 10 ans. UN وحالة الجمود التي أصابت مفاوضات نزع السلاح، والتي جاءت نتيجة عدم توفر الإرادة السياسية من جانب بعض الجهات صاحبة المصلحة قد تركت آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف في حالة ركود لأكثر من عقد.
    En l'absence d'une volonté politique de la part des deux gouvernements de coopérer et d'aider la mission à gérer la situation à Abyei, la FISNUA pourrait tout simplement se retirer. UN وفي ظل انعدام الإرادة السياسية من جانب الحكومتين للتعاون ومساعدة البعثة في إدارة الحالة في أبيي، يمكن بكل بساطة سحب القوة الأمنية.
    La réalisation de cet objectif exige une volonté politique de la part des gouvernements et une prise de conscience de toutes les parties prenantes, y compris des gouvernements et de la société civile. UN وتحقيق ذلك الهدف يقتضي توفر الإرادة السياسية من جانب الحكومات وبناء الوعي بين الجهات صاحبة المصلحة، بما في ذلك الحكومات والمجتمع المدني.
    Cela traduit également un manque de volonté politique de la part des principaux acteurs d'examiner les questions qui suscitent l'inquiétude des autres États Membres, y compris la question du désarmement nucléaire. UN وهو أيضا مظهر من مظاهر الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية على تناول المسائل التي تهم دولا أعضاء أخرى، بما في ذلك مسألة نزع السلاح النووي.
    Nous pensons que la principale raison de l'échec du Conseil de sécurité dans la région a été l'absence de volonté politique de la part des principaux acteurs au sein du Conseil. UN ونعتقد أن السبب الرئيسي لفشل مجلس الأمن في هاتين النقطتين هو الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية في المجلس.
    On constate un manque de bonne volonté politique de la part des législateurs, ce qui explique les retards intervenus concernant l'examen et l'approbation de ces deux projets. UN وهناك افتقار على ما يبدو في الإرادة السياسية من جانب المشرعين، وهو أحد الأسباب لتفسير التأخير في مناقشة مشروعي القانونين وإصدارهما في قانونين.
    À l'échelon national, cela exigerait un renforcement des capacités dans le domaine de la statistique et une très forte volonté politique de la part des États Membres. UN وعلى المستوى الوطني، سيحتاج مؤشر المساواة العرقية المحتمل إلى برنامج لبناء القدرات في مجال الإحصاء، وإلى قدر كبير من الإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء.
    Ce produit n'a pu être réalisé, faute de volonté politique de la part des responsables ivoiriens et en raison de l'interruption de la coopération normale avec les homologues locaux pendant la crise postélectorale. UN يعزى عدم تحقيق الناتج إلى عدم توافر الإرادة السياسية من جانب الزعماء الإيفواريين وتعليق التعاون المعتاد مع النظراء المحليين أثناء الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات
    Il est toutefois déçu par le petit nombre de réponses, qui pourrait révéler un manque de volonté politique de la part des États d'appliquer la Déclaration. UN غير أن آلية الخبراء تشعر بخيبة أمل بسبب انخفاض عدد الردود على استبيانها إجمالاً، وتخشى أن يعكس ذلك نقص الإرادة السياسية من جانب الدول بصفة عامة لتنفيذ الإعلان.
    Toutefois, la promotion de la femme n’est pas seulement une question de ressources, mais aussi de volonté politique de la part des gouvernements, des organisations internationales, de la société civile et du secteur privé. UN غير أن مسألة النهوض بالمرأة لا تتطلب موارد فحسب ولكن أيضا إرادة سياسية من جانب الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Il constate que les lois et les institutions ont été largement modifiées mais il souligne qu'il importe également que les normes soient appliquées, ce qui suppose en particulier une volonté politique de la part du pouvoir et des membres du gouvernement. UN وهو يلاحظ أن القوانين والمؤسسات تعدلت كثيراً ولكنه أكد على أن من المهم أيضاً أن تطبق القواعد، مما يفترض فيه بوجه خاص وجود إرادة سياسية من جانب السلطة وأعضاء الحكومة.
    Dans de nombreux cas, toutefois, l’application de ces accords et arrangements reste insuffisante, en raison de l’absence de mécanismes efficaces de suivi et d’exécution ou du manque de volonté politique de la part des signataires. UN على أن تنفيذ هذه الاتفاقات والترتيبات لا يزال ضعيفا في كثير من الحالات بسبب قلة آليات الرصد والإنفاذ الفعالة أو بسبب الافتقار إلى الارادة السياسية من جانب الأطراف الموقعة.
    Nous notons que cette impasse est due à un manque de volonté politique de la part des principaux acteurs. UN ونلاحظ أن سبب المأزق هو عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الفاعلين الرئيسيين.
    Faute de volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires, aucune déclaration claire n'a pu être faite sur cette question, y compris dans le préambule. UN إن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة منع أي تعبير واضح عن هذه المسألة، حتى في الديباجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more