Dans ce contexte, je vous prie de porter votre attention en particulier sur la situation dans les provinces et centres de peuplement azerbaïdjanais énumérés ci-après : | UN | وفي هذا الصدد أرجو منكم أن تولوا عناية خاصة للحالة في المناطق والمراكز السكانية اﻷذربيجانية التالية: |
Je vous prie de bien vouloir faire savoir que l'allégation reçue est mal intentionnée et qu'elle répond à des motivations politiques. | UN | وأرجو منكم إبلاغ المعنيين بأن الادعاء الذي تلقيتمونه خبيث الطوية وناشئ عن غرض سياسي. |
Je vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | أرجو من سيادتكم توزيع هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. ــ ــ ــ ــ ــ |
Je vous prie de bien vouloir trouver également ci-joint le rapport du Comité sur les comptes de l'Université des Nations Unies pour l'exercice considéré. | UN | كما يشرفني أن أقدم إلى سيادتكم تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن الحسابات المذكورة أعلاه. |
Je vous prie de bien vouloir faire distribuer cette déclaration comme document du Conseil de sécurité. | UN | أرجو التكرم بالعمل على تعميم هذا البيان بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Les mains sur la tête, je vous prie. | Open Subtitles | ضع يديك وراء رأسك فضلاً. |
Je vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la note diplomatique en question comme document du Comité des relations avec le pays hôte. | UN | وأطلب منكم تعميم المذكرة الدبلوماسية المرفقة باعتبارها وثيقة من وثائق لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
Je vous prie de bien vouloir m'autoriser à intervenir comme pétitionnaire à la séance que la Quatrième Commission doit consacrer à la question de Guam. | UN | ألتمس منكم السماح لي بإلقاء كلمة أمام اللجنة الرابعة في جلستها المعقودة بشأن مسألة غوام. |
Je vous prie de bien vouloir m'autoriser à intervenir comme pétitionnaire à la séance que la Quatrième Commission doit consacrer à la question de Guam. | UN | ألتمس منكم السماح لي بإلقاء كلمة أمام اللجنة الرابعة في جلستها المعقودة بشأن مسألة غوام. |
Je vous prie de bien vouloir m'autoriser à intervenir comme pétitionnaire à la séance que la Quatrième Commission doit consacrer à la question de Guam. | UN | ألتمس منكم السماح لي بإلقاء كلمة أمام اللجنة الرابعة في جلستها المعقودة بشأن مسألة غوام. |
Je compte sur une réaction positive de votre part et, en réitérant les assurances de ma très haute considération, vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre en tant que document du Conseil de sécurité. | UN | وبانتظار جواب إيجابي منكم، تقبلوا سيادتكم خالص التقدير. أرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Le Ministre vous prie de jouer un rôle actif dans cette affaire et d'engager le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 661 (1990) à approuver les contrats en suspens. | UN | يأمل السيد وزير الداخلية من سيادتكم ممارسة دوركم الفاعل لحث لجنة 661 على الموافقة على العقود المعلقة. |
Compte tenu de ce qui précède, je vous prie de faire quitter l'Iraq à ce fonctionnaire et de mettre un terme à sa mission dans le cadre de la MONUIK. | UN | وبناء على ذلك أرجو من سيادتكم سحب هذا الموظف من العراق وإنهاء عمله في بعثة اليونيكوم. |
Je vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | أرجو من سيادتكم تأمين توزيع هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Montez dans le coffre, je vous prie. | Open Subtitles | ادخل إلى الصندوق فضلاً. |
Docteur Armstrong, contrôlez-vous, je vous prie. | Open Subtitles | ايها الطبيب (آرمسترونغ)، سيطر على نفسك، رجاءًا. |
Je vous prie de transmettre mes félicitations également à tous les autres membres du Bureau, dont les travaux ne sont pas toujours appréciés à leur juste valeur. | UN | وأرجوكم أن تنقلوا تهاني أيضا إلى أعضاء المكتب اﻵخرين الذين لا تلقى جهودهم دائما العرفان الواجب. |
Gravement préoccupé, le Gouvernement de l'État islamique d'Afghanistan vous prie instamment de prendre les mesures préventives appropriées afin de faire cesser le déploiement continu de forces pakistanaises, qui entraînerait inévitablement une escalade de la tension entre les deux pays voisins. | UN | إن حكومة دولة أفغانستان الاسلامية، وهي تشعر ببالغ القلق، تطلب إليكم بجدية اتخاذ التدابير الوقائية المناسبة لوقف عمليات الوزع المتواصلة هذه من جانب باكستان ﻷنها ستفضي حتما إلى زيادة حدة التوتر بين البلدين المتجاورين. |
Le texte du communiqué de presse est joint en annexe. Je vous prie de bien vouloir faire distribuer la présente note et son annexe en tant que document officiel de l'Assemblée générale, au titre des points 34 et 35 de l'ordre du jour, et du Conseil de Sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أرفق طي هذا نسخة من البيان الصحفي السالف الذكر، راجيا من سعادتكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهمــا وثيقــة رســمية من وثائق الجمعية العامة في إطار البندين ٣٤ و ٣٥ من جدول اﻷعمال ومن وثائق مجلس اﻷمن. |
Pour toutes les raisons susmentionnées, dans l'intérêt du maintien de la paix et afin d'instaurer des conditions de vie normales pour toutes les communautés et les citoyens vivant au Kosovo-Metohija, je vous prie d'user de votre autorité pour faire en sorte que cette menace évidente pesant sur la paix et la sécurité soit écartée. | UN | وبسبب ما ورد ذكره، وحرصا على صون السلام وتهيئة ظروف حياة طبيعية لجميع الطوائف والمواطنين الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا، أدعوكم إلى استخدام سلطتكم والسعي لدرء هذا التهديد السافر للسلام والأمن. |
En outre, conformément au deuxième paragraphe de l'article 60 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, je vous prie de bien vouloir transmettre à l'Assemblée générale, lors de la reprise de sa quarante-septième session, les procès-verbaux des 3215e et 3218e séances du Conseil, auxquelles la demande d'admission de l'Erythrée a été examinée. | UN | ووفقا للفقرة ٢ من المادة ٦٠ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، فإنني أطلب اليكم أيضا أن تحيلوا الى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين المستأنفة، للعلم، المحضرين الحرفيين للجلستين ٣٢١٥ و ٣٢١٨ للمجلس اللتين جرى فيهما النظر في طلب إريتريا. |
Je vous prie d'en informer immédiatement le Conseil de sécurité pour qu'il mette fin au massacre de civils innocents. | UN | وإنني أطلب إليكم أن تقوموا على الفور بإبلاغ مجلس اﻷمن بذلك لوقف قتل المدنيين اﻷبرياء. |
C'est douloureux pour une mère, mais elle vous prie de l'accepter. | Open Subtitles | أعلم أن هذا بالنسبة إلى أم، هو ولا شك شيء مؤلم جداً، لكنها تريد منكِ أن تتقبلي هذا. |
Je vous prie de bien vouloir distribuer le texte de cette lettre comme document du Conseil de sécurité lors de la prochaine séance consacrée à la question de l'Angola. | UN | وإني أرجوكم أن تتفضلوا بتعميم هذه الرسالة بوصها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن في الاجتماع القادم الذي من المقرر أن يجري فيه تحليل المسألة اﻷنغولية. |
Comme suite à cette demande, je vous prie de trouver ci-joint un compte rendu détaillé, que m'a présenté la FORPRONU. | UN | واستجابة للطلب المذكور أعلاه، تجدون طيه تقريرا مستفيضا قدمته لي قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Conformément à la pratique habituelle, je vous prie de trouver ci-joint le rapport que j'ai établi à la suite de cette récente visite. | UN | وجريا على الممارسة المتبعة، فإنني أطلعكم بموجب هذه الرسالة على تقريري عن زيارتي الأخيرة. |