Au vu de cette situation, Israël n'est pas fondé à se qualifier de démocratie. | UN | وعلى ضوء هذا الوضع، فلا حجة تبيح لإسرائيل أن تصف نفسها بأنها ديمقراطية. |
Au vu de cet examen et des débats correspondants, les participants sont parvenus aux conclusions suivantes. | UN | وفي ضوء هذا الاستعراض وهذه المناقشة، تم التوصل إلى بضعة استنتاجات في الاجتماع. |
Au vu de ce qui précède, la demande de remise de ces éléments aux fins d'analyse est techniquement et scientifiquement injustifiée. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، يتبين أن طلب إجراء تحليل ليس له ما يبرره من الناحية التقنية أو العلمية. |
Au vu de ses conclusions, le Secrétaire général de l'Organisation engagerait des consultations avec ses collègues de l'ONU. | UN | وقال إن الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية سوف يتشاور مع زملائه في الأمم المتحدة على ضوء استنتاجات المجلس. |
Au vu de la situation stratégique internationale, les États sont enclins à considérer le secret militaire comme un élément incontournable de leur sécurité nationale. | UN | وفي ضوء حالة الأمن الدولي الراهنة، تميل الدول إلى اعتبار السرية العسكرية عنصراً لا غنى عنه لتعزيز الأمن الوطني. |
Au vu de ces dangers, ma délégation reste inquiète de la détérioration signalée dans le secteur de la sécurité. | UN | وفي ضوء تلك الشواغل يظل وفدي يشعر بالقلق من التدهور المبلغ عنه في القطاع الأمني. |
Nous soulignons, en particulier, l'importance de ce principe de noningérence, au vu de la récente expérimentation d'une arme antisatellite. | UN | ونشير بصفة خاصة إلى أهمية أحكام عدم التعرض تلك على ضوء التجربة التي أجريت مؤخراً للسلاح المضاد للسواتل. |
Au vu de ce qui précède, il n'y a pas lieu de modifier la législation sur la polygamie. | UN | وفي ضوء ما سبق، لا توجد حاجة أو مبرر لإدخال تعديلات على التشريعات المتعلقة بتعدد الزوجات. |
Au vu de ces violations, les pétitionnaires demandent aux responsables et aux organismes mentionnés ci-après, de prendre les mesures suivantes : | UN | في ضوء هذه الانتهاكات، يطلب الملتمسون أن يقوم المسؤولون والهيئات المخاطبة في هذه الرسالة باتخاذ الإجراءات التالية: |
Au vu de ce qui précède, il serait bon d'envisager d'organiser des réunions semblables à l'avenir. | UN | وفي ضوء ما سبق، يجدر النظر في عقد اجتماعات مماثلة في المستقبل. |
Au vu de ce qui précède, je vous demande d'envisager positivement d'accueillir une équipe d'inspection de l'AIEA à la date la plus rapprochée possible. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، فإنني أطلب منكم أن تنظروا بصورة إيجابية في استقبال فرقة التفتيش التابعة للوكالة في أقرب موعد ممكن. |
Au vu de ces informations, les autorités suisses compétentes ont développé des pratiques nuancées pour déterminer le risque de persécution. | UN | وفي ضوء المعلومات أعلاه، تعتمد سلطات اللجوء السويسرية المختصة ممارسات قادرة على التمييز عند تحديد خطر التعرض للاضطهاد. |
L'Assemblée générale ne pourra que conclure, au vu de ce rapport, que la Conférence du désarmement a, une fois encore, échoué dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ولا يمكن للجمعية العامة إلا أن تخلص، في ضوء هذا التقرير، إلى أن مؤتمر نزع السلاح، مرة أخرى، فشل في الوفاء بولايته. |
Au vu de cet ensemble, on ne peut à mes yeux pas reprocher à l'État partie de n'avoir pas offert à l'auteur la possibilité de faire valoir ses droits. | UN | وفي ضوء ما تقدم، لا أعتبر أنه من المبرر اتهام الدولة الطرف بحرمان صاحبة البلاغ من فرصة للدفاع عن حقوقها. |
Elle a souligné que rares étaient les femmes prêtes à engager des poursuites au vu de la durée de la procédure judiciaire et de l'accès limité à la justice. | UN | وأبرزت السيدة كومبر التحدي الذي تطرحه مسألة العثور على من هن مستعدات لمواصلة الدعاوى القضائية في ضوء طول الإجراءات القضائية ومحدودية فرص اللجوء إلى القضاء. |
La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. | UN | وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر. |
Les moyens de lutter contre l'industrie du sexe restent insuffisants en particulier au vu de cette évolution. | UN | وتظل وسائل مكافحة تجارة الجنس غير كافية لا سيما في ضوء هذه التطورات. |
Au vu de l'histoire des règlements de conflits dans cette région, M. Housseini a la conviction qu'une solution est possible concernant le Sahara. | UN | وعلى ضوء تاريخ حل النزاع في المنطقة، يرى أن هناك تسوية في المتناول. |
b) Veille à ce que tous les paiements soient faits sur le vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les services ou les marchandises ont été effectivement fournis et n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement; | UN | (ب) بجعل جميع المدفوعات تتم بموجب قسائم أو مستندات أخرى تثبت أنه تم الحصول على الخدمات أو السلع وأنه لم يسبق الدفع؛ |
J'ai croisé des ours, des lynx, et tous les oiseaux que l'on peut imaginer mais je n'ai jamais vu de dragon. | Open Subtitles | وبينما أرى الدببة والبوبكات، وكل أنواع الطيور التي يمكنكم أن تتخيلوهم، لم يسبق ليّ أن رأيت تنينًا. |
Ça doit être l'une des pires choses que j'ai vu de ma vie. | Open Subtitles | قد حصلت على أن تكون واحدة من أسوأ الأمور رأيته في حياتي. |
Laisse-moi te dire que tu n'as jamais rien vu de pareil. | Open Subtitles | دعني أقول، أنه ليسَ مثل شيء رأيته من قبل |
C'est la chose la moins Juive que j'ai vu de ma vie. | Open Subtitles | هذا أكثر الأشياء بعدًا عن اليهودية التي رأيتها في حياتي |
Les femmes de ménage jurent qu'elles n'ont pas vu de boîte à musique rouge. | Open Subtitles | . مديرة المنزل تقسم بانهم لم يروا اي صندوق موسيقي احمر |
Le lieu entier a été soufflé, je n'ai jamais rien vu de tel. | Open Subtitles | لقد تم تفخيخ المبنى كاملًا لتفجيره لم أرى أي شيء مثله |
Je n'ai jamais vu de vaisseaux aussi fragiles, et j'ai vu beaucoup de coeurs malades. | Open Subtitles | لم يسبق أن شاهدت أوعية بتلك الهشاشة، وقد شاهدت العديد من القلوب العليلة. |
Je suis nouvelle en ville et je n'ai rien vu de la nature aux alentours. | Open Subtitles | حسنا، أنا جديد في المدينة وأنا لم أر الكثير من الطبيعة هنا. |
Je ne l'avais jamais vu de ma vie. | Open Subtitles | لم أره من قبل في حياتي |
Elle voulait savoir si c'était lié à ces symboles et comme je n'avais jamais rien vu de tel, donc je, je, hum, j'en ai pris une photo quand elle ne regardait pas. | Open Subtitles | لمْ يسبق أن رأيتُ شيئاً مُماثلاً لها من قبل، لذا إلتقطتُ صُورة لها عندما لمْ تكن تنظر. |
On dirait que vous n'avez jamais vu de femme nue. | Open Subtitles | تتصرّف كما أنك ما رأيت أبداّ إمرأة عارية. |
Je n'ai rien vu de tel en 40 ans. | Open Subtitles | لم تشاهد عيناي مثل هذا الشيء خلال 40 سنة |
Le marquage doit être reconnaissable et durable et doit au moins pouvoir être vu de quiconque est sur le point de pénétrer dans cette zone; | UN | وينبغي أن تتسم العلامات بطابع مميز ودائم وينبغي أن تكون على الأقل واضحة للعيان بالنسبة للشخص الذي يوشك على دخول المنطقة التي توضع علامات على محيطها. |