Tous les Soudanais, hommes et femmes, jouissent librement et effectivement de l'ensemble des droits, y compris des droits civils et politiques. | UN | ويمارس جميع المواطنين في السودان، رجالا ونساء، جميع الحقوق ممارسة حرة وفعلية، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية. |
:: Prévoir des droits garantis, y compris des droits sur les ressources et identifier clairement les responsabilités; | UN | :: ضمان الحقوق، بما في ذلك الحقوق في الموارد، وتحديد المسؤوليات بوضوح |
Bien que les Etats soient responsables de la réalisation des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels, aucun Etat ne peut, dans les conditions actuelles de mondialisation, assurer à lui seul l'exercice de tous ces droits. | UN | وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية. |
Le Comité s'inquiète également du manque d'indépendance du système judiciaire, qui constitue un obstacle au plein exercice des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم استقلالية النظام القضائي، وهو ما يعرقل التمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
iv) Assurer le plaidoyer des droits humains, y compris des droits des femmes; | UN | ' 4` مناصرة حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق المرأة؛ |
Le Ministère de l'éducation a indiqué qu'il était favorable à l'inscription de tous les droits de l'homme, y compris des droits fondamentaux des femmes et des enfants dans les programmes scolaires. | UN | وأعربت وزارة التعليم عن تأييدها لإدماج جميع حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل وحقوق المرأة، رسميا في المنهاج الدراسي. |
Les juges, les magistrats et les juristes en particulier ne reçoivent pas, à son avis, une formation professionnelle suffisante dans le domaine des droits de l'homme, y compris des droits consacrés par la Convention. | UN | وترى اللجنة أن القضاة والأخصائيين في مجال القانون لا يحصلون على التدريب المهني الملائم في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات. |
L'Union européenne (UE) voudrait souligner l'importance du principe de la liberté de navigation, y compris des droits de passage inoffensif et de passage de transit à travers des détroits utilisés pour la navigation internationale. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد أهمية مبدأ حرية الملاحة، بما في ذلك الحقوق الخاصة بالمرور البري والمرور العابر خلال المضايق المستعملة لأغراض الملاحة الدولية. |
De plus, elle permet aux femmes et aux filles de jouir, sur un pied d'égalité avec les hommes, des droits fondamentaux, y compris des droits économiques et sociaux. | UN | وبهذا الإسهام أيضاً يتسنى للمرأة والطفلة التمتع على قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans le domaine de la formulation des politiques, les participants à la Conférence ont rejeté les méthodes directives et mis en avant la notion des droits de l'homme, y compris des droits en matière de procréation. | UN | وقد رفض المؤتمر فكرة النهج القائم على إملاء السياسـات من المستويات العليا على المستويات الأدنــى، وأبرز مفهوم حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإنجابية. |
Il poursuivra ses activités de promotion et de protection des droits de l'homme, y compris des droits sociaux et économiques, des droits de l'enfant et des droits des femmes. | UN | كما ستواصل بيلاروس أنشطتها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية وحقوق الطفل وحقوق المرأة. |
Il s'est déclaré favorable à l'harmonisation des droits fonciers, y compris des droits documentés et non documentés au bénéfice des groupes formels et informels et légaux et extralégaux. | UN | وأعرب عن تأييده لاستمرارية الحقوق في الأرض، بما في ذلك الحقوق الموثقة وغير الموثقة للفئات الرسمية وغير الرسمية، والقانونية والخارجة عن نطاق القانون. |
Il lui a recommandé de poursuivre ses efforts pour que les minorités ethniques puissent jouir de tout l'éventail des droits de l'homme, y compris des droits culturels. | UN | وأوصت بأن تواصل الصين جهودها الرامية إلى زيادة ضمان تمتع الأقليات العرقية بالمجموعة الكاملة لحقوق الإنسان بما فيها الحقوق الثقافية. |
Il s'agit ainsi de donner corps aux concepts de droits de l'homme, y compris des droits économiques et sociaux, dans la société haïtienne, et d'en faire un instrument pour la lutte contre la pauvreté et la promotion du développement durable. | UN | والهدف من ذلك هو تجسيد مفاهيم حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية داخل المجتمع الهايتي، وجعلُها أداةً لمكافحة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة. |
En vertu des articles de ce chapitre, tous les citoyens du pays, hommes et femmes confondus, indépendamment de leur origine ethnique et religieuse, jouissent de la même protection de la loi et des mêmes droits, y compris des droits politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وتنص المواد الواردة تحت هذا الفصل على أن جميع مواطني البلد، رجالاً ونساءً، وبغض النظر عن خلفيتهم الإثنية والدينية، يتمتعون على قدم المساواة بحماية القانون ويتمتعون بجميع الحقوق بما فيها الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il s'inquiète également du manque d'indépendance du système judiciaire, qui constitue un obstacle au plein exercice des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم استقلالية النظام القضائي، وهو ما يعرقل التمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
e) L'importance de la coopération internationale pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | )ﻫ( أهمية التعاون الدولي من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
165. Le Comité se réjouit de ce que le Liban ait retrouvé une paix et une stabilité qui créent un environnement plus favorable pour la promotion et la protection des droits de l'homme, y compris des droits consacrés dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ٥٦١- وترحب اللجنة بأن لبنان قد استعاد السلم والاستقرار اللذين يولدان بيئة أكثر مؤاتاة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق المبينة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
La promotion et la protection des droits de la personne, y compris des droits de la femme, sont au cœur même de l'engagement du Canada en Afghanistan. | UN | إن النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق المرأة، عنصر أساسي في مشاركة كندا في أفغانستان. |
En effet, on ne saurait qualifier de durable un développement qui fait fi des droits de l'homme, y compris des droits des peuples autochtones. | UN | ولن تكون هناك أية تنمية مستدامة على حساب حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية. |
La Hongrie attache une grande importance à apporter sa propre contribution à cette entreprise vitale, notamment dans le domaine du renforcement des forces démocratiques de la région et du respect des droits de l'homme, y compris des droits des minorités. | UN | وهنغاريا تعلق أهمية كبرى على ذلك وستساهم في هذا العمل الحيوي وبخاصة في مجال تعزيز القوى الديمقراطية في هذا المجال وفي مجال حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأقليات. |
:: Amélioration des capacités institutionnelles d'information, de promotion et de commercialisation des produits et services culturels et de la propriété intellectuelle, y compris des droits en relevant; | UN | :: تحسين القدرة المؤسسية على الدفاع عن المنتجات الثقافية والخدمات والملكية الفكرية، بما فيها حقوق النشر، والترويج لها وتسويقها. |
Il faudrait renforcer la Commission en étendant ses pouvoirs et sa compétence à toutes les affaires de violations des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي تعزيزها بتوسيع نطاق سلطاتها واختصاصاتها لتشمل كافة حالات انتهاك حقوق الإنسان بما في ذلك حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |