Fazemos girar este tambor, olhamos através das frestas para dentro do tambor, e vemos a animação adquirir vida. | TED | وتقومُ بتدوير هذه الاسطوانة، وتنظر من خلال الشقوق إلى داخل الاسطوانة، وترى الرسوم المتحركة تقفز للحياة. |
Todo o prazer no corpo pode ser estimulado através das orelhas. | Open Subtitles | كل المتعة فى جسدك يمكن ان تثار من خلال الاذن. |
Está vendo? Branca de Neve rastreia através das paredes. | Open Subtitles | انك تري بيضاء الثلج تراقب من خلال الجدران |
Passaram o Inverno debaixo da camada de folhas húmida, respirando ao absorver oxigênio do ar através das suas peles húmidas. | Open Subtitles | لقد قضوا فصل الـشتاء بين فضلات أوراق الشجر الرطبه تنفسوا الأوكسجين بإمتصاصه من الهواء من خلال جـلودهم الـرطبه |
Para aqueles que procuram o consolo da eternidade, podem viajar pelo rio abaixo, através das portas secretas da Iss. | Open Subtitles | هؤلاء الذين يسعون الى الخلود يمكنهم ان يسافروا الى قاع النهر من خلال البوابات السرية لـ إيس |
Não podes ver a floresta através das árvores, meu. | Open Subtitles | لا يمكنك رؤية الغابة من خلال الأشجار، يارجل |
A razão porque digo isso, é porque a vossa mulher, vai proceder a ter uma conversa consigo mesma, através das mensagens que te está a enviar. | Open Subtitles | والسبب لماذا أقول ذلك لأن امرأة الخاص بك وبعد ذلك الشروع في إجراء محادثة مع نفسها من خلال الرسائل التي كانت ترسل لك. |
Por isso o cirurgião pode ver dentro do doente, através das suas lentes, onde o tumor está, onde os vasos sanguíneos estão. | TED | إذن فيمكن للجراح رؤية داخل جسم المريض، من خلال عدسات، حيثما يوجد الورم ، حيثما توجد الأوعية الدموية. |
Quero dizer, porque não utilizar esta tecnologia que alarga enormemente os limites do que é possível, aceitar que muitas das coisas que acontecem no nosso mundo estão a ser gravadas e podemos obter essas informações através das redes sociais? | TED | أعني، لماذا لا نستخدم هذه التكنولوجيا، وهي تعمل على توسيع نطاق حدود ما يمكن انجازه، نتقبل أن معظم ما يحدث الآن في عالمنا يتم تسجيله، ويمكن الحصول على هذه المعلومات من خلال وسائل التواصل الاجتماعي؟ |
Está a mover-se, a explorar o meio ambiente, e a remodelar o meio ambiente, através das ondas químicas que se formam à volta da protocélula. | TED | إنها تتجول، لتكتشف بيئتها، ولتغير بيئتها، كما ترون، من خلال هذه الموجات الكيميائية التي تكونها الخلية الأولية. |
E a OMS tem dados que sugerem cerca de 1,3 milhões de mortes por ano acontecem por causa de contaminação cruzada através das lesões causadas por injeções. | TED | وأرقام منظمة الصحة العالمية تشير إلى حوالي 1.3 مليون وفاة كل عام تحدث بسبب انتقال التلوث من خلال إصابات الوخز بالإبر |
Nos últimos anos, conseguimos propagar ainda mais essa mentira através das redes sociais. | TED | في السنوات الماضية، كنا قادرين على نشر هذه الكذبة أبعد من ذلك. من خلال وسائل التواصل الإجتماعي. |
Temos que contestar isso, portanto, peço-vos que partilhem estas histórias através das vossas redes sociais. | TED | يجب أن نغير ذلك، وأنا أطلب منكم وأرجوكم أن تشاركوا هذه القصص من خلال شبكاتكم. |
ou podemos criar um lapso temporal através das 500 imagens que temos e ver as mudanças drásticas ao longo do tempo. | TED | أو يمكنك إنشاء شريط مرور زمني من خلال الصور الـ 500 التي لدينا وتشاهد ذلك التغيير الكبير مع مرور الوقت. |
Um dos meus exercícios preferidos nas minhas aulas de criatividade é ajudar os alunos a adotarem uma atitude de olhar para péssimas ideias através das lentes das possibilidades. | TED | فواحدة من تماريني المفضلة على الإبداع في فصولي هو مساعدة طلابي على النظر للأفكار السيئة، من خلال نظارات الاحتمالات. |
Eu segui-o cuidadosamente através das ferramentas de análise que usamos para seguir a erradicação da poliomielite. | TED | تتبعته بعناية من خلال أدوات التحليل المستخدمة لمراقبة القضاء على شلل الأطفال. |
A Joan disse que foi através das minhas palavras que se apaixonou por mim. | TED | قالت جوان أنها من خلال كلماتي قد وقعت في حبي |
A fim de absorver os nutrientes através das membranas celulares, têm que decompor a material orgânica em moléculas muito mais pequenas. | TED | كي تقوم بامتصاص العناصر الغذائية من خلال أغشية الخلايا، عليها تفكيك المواد العضوية إلى جزيئات أصغر منها بكثير. |
Enquanto seres humanos é natural enviar ou receber mensagens através das nossas lentes subjetivas. | TED | لكوننا من بني البشر، لا يسعنا سوى إرسال واستقبال الرسائل. من خلال العدسات الموضوعية الخاصه بنا. |
A razão por que merece atenção é que os doentes estão a dizer-nos indiretamente quais são os efeitos colaterais através das suas pesquisas. | TED | السبب وراء هذا الاهتمام هو أن المرضى كانوا يخبروننا بالآثار الجانبية مباشرة من خلال بحوثهم. |
através das redes sociais, começámos a encontrar pessoas com material como este: fotografias, provas. | TED | ومرة أخرى ومن خلال وسائل التواصل الاجتماعي بدأنا نواجه أفرادا بحوزتهم مواد مثل هذه: صور وأدله. |