Significa que mesmo algo pequeno como o ar consegue atravessar. | Open Subtitles | وهذا يعني أنه حتى الهواء لا يمكنه العبور منها |
Acho que mesmo o que está errado se torne certo de repente, o exército vai colocar este lugar sob quarentena. | Open Subtitles | أظن أنه حتى لو عاد الوضع لطبيعته فجأة فالجيش سيحجر على هذا المكان إذن، أنت من الجيش، صحيح؟ |
É preciso ir e dizer ao velho... que mesmo o Viagra, não vai trabalhar com ele nesta época. | Open Subtitles | أن حتى الفياجرا لن يكون لها تأثير فى هذه السن ما الموضوع يا صديقى؟ |
O meu trabalho como representante é a garantir, que mesmo que o filme perca todo o dinheiro, o meu cliente ainda recebe a parte dele. | Open Subtitles | وعملي بصفتي ،وكيل موهوب هو الحرص أن حتى ،إذا فشل الفيلم مادياً عميلي لا يفقد سنتاً |
Mas com a Internet, parece que, mesmo pagando, continuamos a ser o produto. | TED | لكن مع ارتباط الإنترنت بالأشياء، يبدو أنّه حتى إذا دفعت، ما زلت أنت هو المنتج. |
E tu devias saber, minha loba mais pequenina, que mesmo quando tudo parece arruinado na nossa história, há sempre outro capítulo para ser contado. | Open Subtitles | ويجب أن تعلمي يا ذئبتي الأصغر أنّه حتّى حين يبدو أن كلّ شيء احترق لرماد في قصّتنا فهناك دومًا فصل آخر ليُروى. |
Disse-me que, mesmo que estivesses a fingir, tu eras um bom homem. | Open Subtitles | قال أنه رغم أنك تتظاهر بأنك قس إلا أنك رجلاً جيداً |
O mistério é que mesmo sabendo que é encenação, que é uma ficção, ainda ficamos fascinados. | Open Subtitles | العجيب في الأمر أنه على الرغم من معرفتنا أن الأمر محض تمثيل وخيال إلا أنه يظل يفتننا |
O terceiro problema em conseguir justiça é que, mesmo com boas leis existentes nos livros, não há pessoas ou advogados que estejam dispostos a lutar por essas leis. | TED | والمشكلة الثالثة مع تحقيق العدالة هي أنه حتى مع القوانين الجيدة الموجودة في الكتب، ليس هناك أشخاص أو محامين مستعدين للقتال من أجل هذه القوانين. |
Mas a verdade é que, mesmo quando temos liberdade para ter outro parceiro sexual, parece que continuamos a ser atraídos pelo poder do que é proibido, que se fizermos o que não devíamos, acabamos por sentir que estamos a fazer o que queremos. | TED | ولكن الحقيقة هي أنه يبدو أنه حتى عندما يكون لدينا الحرية في الحصول على شركاء جنسيين آخرين نبقى على ما يبدو تحت إغراء سلطة المحرَّمات عندما نفعل ما لا يفترض بنا فعله ثم نحس كأننا نفعل ما نريده حقّاً |
O problema está em que, mesmo os estudos epidemiológicos mais bem conduzidos, têm falhas inerentes | TED | المشكلة أنه حتى أفضل الدراسات الوبائية التي أجريت فيها أخطاء متأصلة. |
Um estudo mostrou que, mesmo as pessoas que fazem isso, têm tendência a avaliar o cheiro subjetivamente, segundo o que julgavam que iam encontrar. | TED | أظهرت أحد الدراسات أنه حتى عندما يقوم الناس بهذا، فإنهم يميلون لتقييم الرائحة بشكل غير موضوعي وفقاً لمدى توقعهم أنها ستكون سيئة. |
A verdade é que, mesmo que consigamos usar esses desperdícios como combustível, vai sempre restar algum combustível. | TED | والحقيقة هي أنه حتى لو كنا جيدين باستخدام تلك النفايات كوقود، سيكون هناك دائمًا بعض الوقود المتبقي. |
Mas achaste que mesmo aquela - que não era a tua religião - era melhor do que ser ateu. | Open Subtitles | لذا رأيت أن حتى هذا الذى لم يكن دينك افضل من عدم وجود دين على الاطلاق |
Na Rússia dizem que mesmo no campo de batalha uma rosa pode florescer. | Open Subtitles | في روسيا يقولون ..أن حتى الورود يمكن أن تزهر في ساحة المعركة |
Acho que mesmo as pessoas malcriadas não gostam que se lhes vomite em cima. | Open Subtitles | لكنِّي أَعلم أن حتى الوقحون لا يفضلون رؤية احدهم يتقيأ |
O sacrifício dele ensinou-me que, mesmo após a noite mais profunda, o sol voltará a nascer. | Open Subtitles | تضحيته علمتني أن حتى بعد أظلم الليالي ستشرق الشمس مجدداً. |
A ideia era que, mesmo que a nave não tivesse êxito e nos apanhassem, toda a gente adora um balão. | Open Subtitles | كانت الفكرة أنّه حتى لو لم ينجح المنطاد، وأمسكوا بنا فإنّ الجميع يحب المناطيد |
Eu tenho que acreditar que mesmo que algo pareça irremediável... De acordo com o teste que fiz esta manhã, sim, na verdade. | Open Subtitles | عَلَيّ أن أؤمن أنّه حتى لو بدى شيءٌ ما غير قابل للإصلاح وفقاً للإختبار الذي أجريتُه صباح اليوم |
Aconteceu, mas eu não beijei de volta. E estás a esquecer que, mesmo depois de tudo, pediste-me para escolher e escolhi-te a ti. | Open Subtitles | وما تغفلينه هو أنّه حتّى بعد حدوث كلّ ذلك، لقد سألتِني كي أختار، ولقد اخترتكِ. |
A Teoria do Caos sugere que... mesmo num sistema determinístico, se as equações que descrevem o seu comportamento forem não lineares, uma pequena alteração nas condições iniciais pode levar a um resultado cataclísmico e imprevisível. | Open Subtitles | تشير نظرية "الشواش" إلى أنّه حتّى في النظام الحتمي، إذا كانت المعادلات التي تصف سلوكه غير خطية، فتغير بسيط في الشروط المبدئبة يُمكن أن يؤدي إلى نتائج كارثية ولا يُمكن التنبؤ بها. |
Disse que, mesmo que duvides de ti mesmo, ele acredita em ti. | Open Subtitles | قال أنه رغم أنه ليس لديك إيمان بنفسك هو يؤمن بك |
Salientamos que mesmo não tendo sido violação, acreditou que fosse, e como tal, tem as mesmas protecções. | Open Subtitles | نشدد على أنه على الرغم أنه لم يكن اغتصاباً، فقد ظننته اغتصاباً، لذلك لا يمكن اعتبارك مخطئاً وتجب حمايتك. |