são uma espécie de super-heróis da ciência dos materiais. | TED | فهم عبارة عن الأبطال الخارقين في علم المادة. |
Para os micróbios que vivem nestas fibras cor-de-laranja, estes químicos tóxicos na água são uma sopa rica em nutrientes. | Open Subtitles | بالنسبة للجراثيم الحيّة ضمن الألياف البرتقالية، هذه المواد الكيميائية الساّمة في الماء عبارة عن حساء ملىء بالمغذّيات. |
Antropologicamente, os gangues de bairro são uma cultura guerreira. | Open Subtitles | ,انثروبولوجيا عصابات الاحياء هي مجرد ثقافه اخرى للمحارب |
Mas começo a pensar cada vez mais que as relações que temos ou pensamos ter, são uma espécie de caricatura das relações humanas. | TED | ولكنني بدأت أعتقد أن هذه الارتباطات التي نملكها أو التي نعتقد أننا نملكها هي مجرد محاكاة ساخرة للعلاقات الإنسانية. |
são uma forma de entretenimento, são uma forma de arte, um orgulho de propriedade. | TED | وتعتبر شكل من اشكال الترفيه وشكل من اشكال الفن وفخر للمالك |
Estas bandas desenhadas são uma forma fundamental de as crianças, em especial as da diáspora, aprenderem os contos populares religiosos e mitológicos. | TED | وتعتبر هذه الكتب بمثابة المصدر الرئيسي الذي يعتمد عليه الأطفال, خاصة في بلاد المهجر للإطلاع على الحكايات الدينية والأساطير الشعبية. |
"Aqueles que amam são uma raça à parte" | Open Subtitles | " هؤلاء الحب عندهم هو جزء من حياتهم " " نحب عندما ما نحب " |
(Música etérea) (O tom aumenta com a aceleração) Os carros são uma metáfora do tempo, da distância e da viagem, de sair e voltar, de antecipação e de aventura, mas, ao mesmo tempo, de inteligência e de complexidade, de intuição humana e de realização. | TED | السيارات هي مثال عن الوقت والمسافة والرحلة، وعن الانطلاق والعودة، وعن الترقب والمغامرة، ولكنها في نفس الوقت، مثال عن الذكاء والتعقيد، وعن الحدس والإنجاز البشري. |
Aqueles Mosqueteiros são uma ameaça. Eles têm de ser parados. | Open Subtitles | هؤلاء الفرسان يشكلون تهديداً ولا بد من ايقافهم |
Tratava-se de compreender a propriedade paradoxal de estabilidade dos plasmas, que são uma multidão de electrões. | TED | كان الأمر يدور حول فهم خاصية الاستقرار المتناقض للبلازما، وهي عبارة عن حشد من الإلكترونات. |
Bem, eu acho que funciona porque os cientistas são uma comunidade unida por uma ética. | TED | حسناً، اعتقادي بأن العمل يسير لأن العلماء هم عبارة عن مجتمع مُلزم بالأخلاق. |
Estas meninas não são uma desculpa para fugires ao passeio de gôndola, pois não, rapaz? | Open Subtitles | هؤلاء السيدات اللطيفات عبارة عن عذر لتجنب ركوب العربات المعلقه |
Uma vez mais, como os meus pais são uma parelha de paranóicos iguais a mim. | Open Subtitles | ولكن حيث أن والداى عبارة عن زوج من المصابين بالبارانويا منذ الطفولة مثلى |
As armas são uma medida de precaução, por causa do local onde estamos. | Open Subtitles | والبنادق هي مجرد تدبير احترازي بسبب ما نحن فيه. |
Senhor, os dois minutos são uma cortesia. | Open Subtitles | الدقيقتين هي مجرد مجاملة دعها تأخذ النبتة |
Queríamos mostrar que, apesar de a morte e as sepulturas serem coisas em que podemos não pensar, elas encontram-se à nossa volta, são uma parte importante das nossas cidades | TED | أردنا أن نلفت الإنتباه أنه برغم أن الموت وعمليات الدفن تعتبر أشياء قد نمتنع عن التفكير فيها، إلا أنها في كل مكان حولنا، وتعتبر أجزاء مهمة من مدننا. |
- Não penses que é brincadeira" "Aqueles que amam são uma raça à parte" | Open Subtitles | " هؤلاء الحب عندهم هو جزء من حياتهم " |
É aqui que eu quero chegar. Os carros não são peças de roupa. Os carros são um avatar, são uma extensão de nós mesmos. Ocupam o nosso pensamento, as ideias, as nossas emoções, e multiplicam-nas — a nossa raiva, o quer que seja. | TED | و هذا ما أريد أن أصل إليه. السيارات ليست عبارة عن ملابس, السيارات هي أفاتار, السيارات هي انعكاس لنفسك, يستوحذون على أفكارك, و أحاسيسك, و من ثم يستدخمونها -- أو حتى غضبك, أياً كان. |
Pela primeira vez na nossa história, os humanos são uma ameaça à nossa espécie. | Open Subtitles | للمرة الأولى في تاريخنا البشر يشكلون تهديداً لجنسنا |