Crianças como o Michael encontram-se extremamente sujeitas a comportamentos auto-destrutivos. | Open Subtitles | الأطفال الذين يشبهون مايكل يكونون عرضة للتصرف الشخصي المؤذي |
Elas estarão sujeitas a colecta e revista pela polícia. | Open Subtitles | الحقائب المتروكة عرضة للأخذ، والتفتيش من شرطة المطار، شكراً لكم على تعاونكم. |
E pensem também nas outras crianças, crianças inocentes que são sujeitas a esse sistema de crenças repressivas. | Open Subtitles | و فكروا بالأطفال الأخرون بالخارج، الأطفال الأبرياء الذين يخضعون لنظام معتقداتهم القمعي |
- Pessoas esquizofrénicas estão sujeitas a terem alucinações. | Open Subtitles | لماذا ينقطع؟ المصابون بإنفسام الشخصية يخضعون لتفكير مشوش |
As oportunidades para participar e para se exprimir estão sempre sujeitas a uma certa ordem e sempre sujeitas a um regulamento específico. | TED | تخضع فرص المشاركة والتعبير عن الذات لترتيب معين تلتزم به كما تخضع دائمًا لقواعد محددة. |
Todas essas falhas estão sujeitas a forças gravitacionais variáveis, assim como a correntes de rochas em fusão que se movem pelo manto da Terra. | TED | وكل هذه الصدوع تخضع لقوى الجاذبية المختلفة، وكذلك تيارات الصخور الساخنة تتحرك في جميع أنحاء وشاح الأرض. |
Centenas de milhares de crianças são sujeitas a isto todos os anos. | TED | وهنالك مئات الآلاف من الطلاب يتعرضون لهذا كل عام |
Investigações: Autismo e crianças sujeitas ao paranormal | Open Subtitles | "تحقيقات تفيد بأن التوحد والأطفال عرضة للظواهر الخارقة" |
Então mesmo que seja um extrovertido, estou a falar dos vossos colegas de trabalho dos vossos cônjuges e dos vossos filhos e da pessoa sentada ao vosso lado agora mesmo -- todas sujeitas a esta parcialidade que é profunda e real na nossa sociedade. | TED | وحتى إن كنت منفتحاً، فإن هذا يشمل رفاق عملك وشريك حياتك وأطفالك وحتى الشخص الجالس بقربك الآن -- جميعهم عرضة لهذه النزعة إن هذا متأصل في مجتمعنا حقاً. |
Acho que académicos e empreendedores independentes têm uma obrigação especial porque têm mais liberdade que aqueles ao serviço de governos, ou funcionários de empresas sujeitas à pressão comercial. | TED | وأعتقد أن الأساتذة الجامعيين وأصحاب المشاريع المستقلين عليهم التزام خاص لأنهم يتمتعون بحرية أكبر من الموظفين في الحكومة أو في القطاع الخاص الذين يخضعون لضغط تجاري |
Terceiro: as tecnologias de rápida evolução, como as electrónicas, que estão sujeitas às mais elevadas taxas de obsolescência tecnológica, teriam de ser concebidas para antecipar e acomodar actualizações físicas. | Open Subtitles | الثالث: التكنولوجيا التي تتطور بسرعة مثل الإلكترونيات التي تخضع لأسرع معدلات التقدم التكنولوجي |
Esse é um método que se inicia em observações e experiências e caminha para generalizações sobre a Natureza, chamadas de leis naturais, que estão sempre sujeitas a revisão ou rejeição caso surjam novas provas. | TED | وهي الطريقة التي تبدأ من الملاحظات والتجارب وتنتهي بالتعميمات حول ما يسمى بقوانين الطبيعة، والتي دائما ما تخضع للتعديل أو الرفض إذا مادعت الحاجة لظهور أدلة جديدة. |
A pessoa diz que facilita transacções discretas que podem não estar sujeitas a impostos. | Open Subtitles | ولكن، كان هناك أحدٌ منهم بدون اسمٍ مُرفق. "يقول الرجل: أنّه يُسهّل المُعاملات السريّة التي لا تخضع للضرائب." |
Pois apesar de enormes, as montanhas estão sujeitas a ataques constantes. | Open Subtitles | لعل هذه الجبال ضخمة، لكنهم دوماً يتعرضون للهجوم. |
Se calhar, até culpamos as pessoas gordas pela discriminação a que são sujeitas, porque, afinal, se não se gosta, devia-se simplesmente perder o peso. | TED | حتى أننا قد نلقي باللوم على الأشخاص البدينين أنفسهم على التمييز الذي يتعرضون إليه لأنه في النهاية اذا لم يعجبنا الوضع فكل ما علينا فعله هو خسارة الوزن. |