"الأمل في" - Traduction Arabe en Allemand

    • Hoffnung auf
        
    • der Hoffnung
        
    • die Hoffnung
        
    • zum Ausdruck
        
    • Hoffnung in
        
    • hoffen
        
    • Hoffnung zum
        
    • Hoffnung Ausdruck
        
    Wenn Sie durch einen Sturm müssen wie unseren, geben Sie die Hoffnung auf Fortschritte früh auf. Open Subtitles حين تمرين بعاصفة كالتي حدثت لنا ستتخلين عن الأمل في وقت مبكر جداً خلال الإجراءات
    Mit seiner Führung verband sich die Hoffnung auf Demokratie und Frieden für alle Menschen in Sudan. UN وقد أعطت قيادته الأمل في تحقيق الديمقراطية والسلام لجميع أهل السودان.
    Hoffnung auf ewiges Leben, das wahre Leben, frei von allen weltlichen Sorgen, von Angesicht zu Angesicht mit dem allmächtigen Gott, der durch seinen Sohn, Jesus Christus, für uns am Kreuz gestorben ist, der auf uns arme, sterbliche Kreaturen herabschaut, Open Subtitles الأمل في الحياة الأبدية ؟ الحياة الحقيقية ؟ منزهين عن كل الرغبات الدنيوية ؟
    Na ja, ich versuche nur, ein Funken Hoffnung zu sein und wie du gesagt hast, hebe ich mir ein bisschen von der Hoffnung für mich auf. Open Subtitles حسنا، أنا مجرد محاولة لتكون منارة للأمل و، كما قلت لك، حفظ قليلا من الأمل في نفسي.
    der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die israelische Besetzung bald ein Ende finden wird und die Menschenrechte des palästinensischen Volkes somit nicht mehr verletzt werden, und in diesem Zusammenhang auf ihre Resolution 58/292 vom 6. Mai 2004 verweisend, UN وإذ تعرب عن الأمل في أن يتم إنهاء الاحتلال الإسرائيلي في وقت مبكر، وأن يتوقف بذلك انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وإذ تشير في هذا الصدد إلى قرارها 58/292 المؤرخ 6 أيار/مايو 2004،
    Das gibt mir die Hoffnung, dass sie sich erneut verändern könnten. TED مما يبث الأمل في نفسي أن بإمكانهم التغيّر مرة اخرى.
    2. bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass das palästinensische Volk im Rahmen des derzeitigen Friedensprozesses sein Recht auf Selbstbestimmung, das keinem Veto unterliegt, bald ausüben wird; UN 2 - تعرب عن الأمل في أن يمارس الشعب الفلسطيني في أقرب وقت حقه في تقرير المصير، الذي لا يخضع لأي فيتو، في إطار عملية السلام الحالية؛
    Nur die Stärksten hatten eine Hoffnung auf Überleben. Open Subtitles الأشد بأسًا وحسب كان الأمل يراوده الأمل في النجاة.
    Insofern gibt es für die Mitglieder einer Gesellschaft keine größere Ehre oder kein größeres Privileg, als diesen Heilungsprozess für jemanden zu ermöglichen, um zu bezeugen, zu helfen, die Last des Leidens zu teilen und die Hoffnung auf Genesung aufrechtzuerhalten. TED في هذا الصدد، لأفراد المجتمع ليس هناك شرف أعظم أو امتياز من تسهيل تلك العملية من الشفاء لشخص، ليشهد و ليصل إلى تقاسم عبء معاناة شخص ما، وعقد الأمل في شفائهم.
    Die gut formulierten Ansichten meiner Studentin zu hören war für mich eine Erleichterung und weckte in mir die Hoffnung auf eine neue, kosmopolitische Generation. Aber ihr Beispiel zwang mich auch, mich an die großen Gefahren unserer Zeit zu erinnern. News-Commentary ولقد شعرت بالارتياح حينما استمعت إلى رأي طالبتي المفصل الواضح وعندما رأيت فيها الأمل في جيل جيد عالمي. ولكن مثالها كان أيضاً بمثابة تَذكِرة لا مفر منها بالمخاطر العظيمة التي تحيط بعصرنا.
    Hoffnung auf Kontakt mit dem Jenseits. Open Subtitles تمنح الأمل في تواصل ما بالعالم الآخر
    Ich meine, sie schauen auf ihr Land und sehen kaum mehr Hoffnung auf eine Heimkehr, da es keine politische Lösung gibt. Da ist kein Licht am Ende des Tunnels. TED أعني، أنهم ينظرون إلى بلدهم ولا يرون أمل كبير للعودة الى بلادهم، لأنه لا يوجد حلّ سياسي، لذلك فليس هناك بصيص من الأمل في ذلك النفق المظلم .
    Über die Jahre habe ich beobachtet wie aus Verzweiflung und Frustration Optimismus und Fortschritt gewachsen sind und selbst jetzt müssen wir die Hoffnung auf einen dauerhaften Frieden für die Israelis und Freiheit und Gerechtigkeit für die Palästinenser nicht aufgeben, wenn drei grundlegende Voraussetzungen respektiert werden: News-Commentary على مدار الأعوام رأيت اليأس والإحباط يتحولان إلى تفاؤل وتقدم، وحتى الآن لا ينبغي لنا أن نتخلى عن الأمل في سلام دائم للإسرائيليين وحرية وعدالة للفلسطينيين، لكن ذلك لن يتسنى إلا باحترام ثلاثة مبادئ رئيسية:
    Tatsächlich gibt es jede Menge Gründe, anzunehmen, dass das Abkommen die wahren Interessen nicht nur des Iran, sondern auch der internationalen Gemeinschaft aufgreift und ihnen Rechnung trägt. Es hält ein globales Nichtverbreitungssystem intakt, dass bereits Anzeichen des Zerfalls erkennen ließ, und bietet neue Hoffnung auf eine breiter angelegte regionale Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen. News-Commentary الواقع أن كل الأسباب تدفعني إلى الاعتقاد بأن الاتفاق يجسد ويعكس المصالح الحقيقية ليس فقط لإيران، بل وأيضاً المجتمع الدولي. وهي تصون نظام منع الانتشار العالمي الذي بدأ يظهر علامات الانهيار، ويبث الأمل في التعاون الأمين الإقليمي على نطاق أوسع. إن الدبلوماسية الذكية تتغلب على القوة الغاشمة في كل مرة.
    Der Sicherheitsrat verlieh außerdem der Hoffnung Ausdruck, dass die Region und die internationale Gemeinschaft weiter auf seine moralische Autorität und seinen Ideenreichtum zählen können, die für die Herbeiführung des Friedens in Burundi unverzichtbar sind. UN كما أعرب مجلس الأمن عن الأمل في أن يظل بوسع المنطقة والمجتمع الدولي الاعتماد على قيادته المعنوية وروحه الخلاّقة اللتين لا غنى عنهما من أجل إحراز تقدم نحو تحقيق السلام في بوروندي.
    Er gibt der Hoffnung Ausdruck, dass der Dialog auf kongolesischem Boden und unter Berücksichtigung der Entscheidung, die die kongolesischen Akteure selbst treffen werden, stattfinden kann. UN ويعرب المجلس عن الأمل في أن يتسنى إجراء الحوار على التربة الكونغولية، مع احترام الاختيار الذي ستقوم به الأطراف الكونغولية نفسها.
    Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Sicherheitslage auf der Insel weiterhin stabil und die Lage entlang der Grünen Linie weiterhin ruhig ist, und der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die Gesamtzahl der Zwischenfälle, an denen beide Seiten beteiligt sind, weiter zurückgeht, UN وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي مفاده أن حالة الأمن في الجزيرة ما زالت مستقرة وأن الحالة على طول الخط الأخضر ما زالت هادئة، وإذ يعرب عن الأمل في حدوث تناقص في العدد الإجمالي للحوادث التي يتورط فيها الجانبان،
    2. bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass das palästinensische Volk im Rahmen des derzeitigen Friedensprozesses sein Recht auf Selbstbestimmung, das keinem Veto unterliegt, bald ausüben wird; UN 2 - تعرب عن الأمل في أن يمارس الشعب الفلسطيني قريبا حقه في تقرير المصير، الذي لا يخضع لأي نقض، في إطار عملية السلام الحالية؛
    Ich möchte nicht die Hoffnung in ihren Augen zerstören. Open Subtitles أنا لا أريد أن أكون مسؤلتاً عن قتل ذلك الأمل في عيونهم وما نوع الرسالةالتي تود إرسالها إلى شيبارد ؟
    Die Tatsache, dass diese Gruppe so unterschiedlicher namhafter Persönlichkeiten einen Konsens über weitsichtige und dennoch praktikable Empfehlungen erzielen konnte, lässt mich hoffen, dass die Mitglieder der Organisation insgesamt ebenfalls dazu in der Lage sein werden. UN إن توصل هذه المجموعة المتنوعة من الشخصيات البارزة إلى توافق في الآراء بشأن توصيات بعيدة النظر وعملية مع هذا، يبعث في الأمل في أن يتمكن أعضاء المنظمة جميعا من القيام بنفس الشيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus