Die Lösung ist offensichtlich: Man muss den Defizitländern gestatten, den Großteil ihrer Schulden zu denselben Bedingungen zu refinanzieren, die für die Überschussländer gelten. | News-Commentary | والحل واضح: فلابد من السماح للبلدان التي تعاني من العجز بإعادة تمويل القسم الأعظم من ديونها بنفس الشروط التي تحصل عليها البلدان ذات الفائض. والوسيلة الأفضل لتحقيق هذه الغاية يتلخص في الموافقة على إصدار سندات اليورو، التي سوف تضمنها كل بلدان اليورو بشكل مشترك. |
Warren Buffett dagegen ist 76 und hat also die Chance verpasst, seine Talente zur Leitung einer wohltätigen Stiftung einzusetzen. Doch hat er, indem er den Großteil seines Vermögens, ungefähr $ 31 Milliarden, der Gates Foundation überlassen hat, wahrscheinlich die nächstbeste Lösung gefunden. | News-Commentary | وفي المقابل نجد أن وارين بوفيه ، الذي بلغ من العمر ستة وسبعين عاماً، قد فوت الفرصة على نفسه لاستغلال مواهبه في إدارة مؤسسة خيرية. لكنه بتركه القسم الأعظم من ثروته، التي تبلغ ما يقرب من 31 مليار دولار أميركي، لمؤسسة جيتس ، يكون قد سلك ثاني أفضل طريق متاح أمامه، ما دام لن يستطيع أن يتولى هذا بنفسه. |
Paradoxerweise hat ein Großteil dieses Programms als Aushängeschild der Linken überlebt. Eine Änderung ist daher nicht nur für die Wiedererlangung der Wettbewerbsfähigkeit entscheidend; sie stellt auch eine wichtige Reifeprüfung für die spanische Demokratie dar. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن القسم الأعظم من هذا النظام ظل قائماً باعتباره شعاراً لليسار. وعلى هذا فإن تغييره لا يشكل الأساس لاستعادة القدرة التنافسية فحسب، بل ويمثل أيضاً اختباراً حاسماً لمدى نضج الديمقراطية في أسبانيا. |
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden. Doch wenn ein neues Konjunkturpaket gut geplant ist und ein Großteil des Geldes für Vermögenswerte ausgegeben wird, können der Haushalt und das zukünftige Wachstum tatsächlich gestärkt werden. | News-Commentary | يشعر البعض بالانزعاج إزاء الدين الوطني الأميركي المتزايد. ولكن في حالة تطبيق حافز جديد جيد التصميم، وإنفاق القسم الأعظم من الأموال على الأصول، فسوف يصبح في الإمكان فعلياً دعم الموقف المالي والنمو المستقبلي. |
Dies sind Ergebnisse, die deutlich hinter den Erwartungen der Politiker zurückbleiben, ob nun in Amerika oder in Europa. Tatsächlich waren diese während des größten Teils der Zeit nach der Krise verständlicherweise alle auf Wachstumsimpulse fixiert. | News-Commentary | ولا ترقى هذه النتائج على الإطلاق لتوقعات صانعي القرار السياسي، سواء في أميركا أو أوروبا. والواقع أنهم جميعاً كانوا يركزون بشكل مفهوم على تحفيز النمو طيلة القسم الأعظم من مرحلة ما بعد الأزمة. |
Das ist die Zukunft, die der Rentenmarkt für Amerika sieht: eine schlaffe und angeschlagene Wirtschaft, wenn nicht für die kommende Generation, dann doch für ihren größten Teil. | News-Commentary | هذا هو المستقبل الذي تراه سوق السندات لأميركا: اقتصاد كاسد، إن لم يكن طيلة الجيل القادم، فعلى الأقل على مدى القسم الأعظم منه. |
KOPENHAGEN – In ihrem Kern drehen sich weite Teile der Debatte um den Klimawandel um nur eine entzweiende und leidige Frage: In welcher Höhe sollten die Kohlendioxidemissionen verringert werden? | News-Commentary | كوبنهاجن ـ إن القسم الأعظم من الحوار الدائر الآن بشأن تغير المناخ يتعامل في جوهره مع سؤال مثير للشقاق والغضب: ما حجم التخفيض الواجب للانبعاثات الكربونية؟ |
Es trifft zu, dass sich die in Dollar ausgewiesenen Einkünfte aus Öl und Gas, die den Großteil der Staatseinnahmen bilden, halbiert haben. Allerdings ist der Wert der russischen Währung um den gleichen Prozentsatz gesunken und das bedeutet, dass die staatlichen Einnahmen in Rubel ungefähr auf gleichem Niveau geblieben sind. | News-Commentary | ولكن على النقيض من ذلك، كانت روسيا في السنوات الأخيرة تتمتع بفائض كبير في الميزانية، وكانت الديون العامة أقل من 20% من الناتج المحلي الإجمالي. صحيح أن الدخل من النفط والغاز، والذي يمثل القسم الأعظم من عائدات الحكومة، انخفض إلى النصف عندما يقاس بالدولار. ولكن العملة الروسية انخفضت بنفس النسبة تقريبا، وهذا يعني أن دخل الحكومة بالروبل يظل بلا تغيير تقريبا. |
Obwohl Indiens Warenexporte einen Rückgang von etwa 30 % hinnehmen mussten, schnitten seine Dienstleistungsexporte die gesamte Krise hindurch weiterhin gut ab. Inder im Ausland blieben Indien treu: Die Überweisungen aus dem Ausland blieben stabil und 2008-2009 erreichten sie 46,4 Milliarden US-Dollar – ein Großteil davon stammte von den überwiegend in der Produktion beschäftigten indischen Arbeitern in den Golf-Staaten. | News-Commentary | ورغم أن صادرات الهند من السلع سجلت هبوطاً بلغ 30% تقريباً، فإن صادراتها من الخدمات استمرت على أدائها الطيب طيلة الأزمة. وظل الهنود في الخارج على إخلاصهم للهند: حيث ظلت التحويلات المالية من الهنود المقيمين في الخارج قوية، فبلغت 46,4 مليار دولار أثناء الفترة 2008-2009، وكان القسم الأعظم من هذا المبلغ آتياً من الجالية الهندية في بلدان الخليج والتي يمتهن أغلب أفرادها أعمالاً يدوية. |
Gold stieg im Februar/März 2009 wieder über 1000 Dollar, als es so aussah, als stünde ein Großteil der Finanzwelt in den Vereinigten Staaten und Europa kurz vor einer Insolvenz und als könnten viele Regierungen nicht für die Bankguthaben garantieren und das Finanzsystem nicht absichern, da Banken, die zu groß waren, um in Konkurs zu gehen, auch zu groß waren, um gerettet zu werden. | News-Commentary | ثم عادت أسعار الذهب إلى تجاوز الألف دولار أثناء فبراير/شباط ومارس/آذار 2009، حين بدا الأمر وكأن القسم الأعظم من النظام المالي في الولايات المتحدة وأوروبا ربما أصبح قريباً من الإفلاس، وأن العديد من الحكومات باتت عاجزة عن ضمان الودائع ودعم النظام المالي، وذلك لأن البنوك التي كانت أضخم من أن يُسمح لها بالإفلاس كانت أيضاً أضخم من أن تتمكن الحكومات من إنقاذها. |
Schließlich wird ein Großteil der Inhalte, die viele von uns zu Gesicht bekommen, durch Werbung finanziert (so auch in dieser Zeitung). Durch sie erfahren wir von neuen Produkten und sie spornt Firmen zur Verbesserung ihrer Produkte und Dienstleistungen an. | News-Commentary | مينلو بارك، كاليفورنيا ـ إن الإعلان صناعة تهم الجميع وليس العاملين في مجال التسويق فحسب. فمن المعروف أن الإعلانات تنفق على القسم الأعظم من المحتوى الإعلامي الذي يطلع عليه الكثيرون منا (بما في ذلك هذه الصحيفة). ولكنه أيضاً يخبرنا عن منتجات جديدة ويحث الشركات على تحسين منتجاتها وخدماتها. وبطبيعة الحال هناك إعلان جيد وآخر سيئ (وهناك منتج جيد وآخر سيئ). |
Auf den Punkt gebracht wurde dies beim 7. ASEM-Treffen in Peking im Herbst, auf dem europäische und asiatische Führer begannen, Ideen für eine neue globale Finanzstruktur zu erwägen. Während des größten Teils der letzten 60 Jahre wäre es undenkbar gewesen, einen derart grundlegenden Dialog ohne Beteiligung der USA abzuhalten. | News-Commentary | تجلت هذه الحقيقة بوضوح أثناء الاجتماع الآسيوي الأوروبي السابع (ASEM) في بكين هذا الخريف، حيث بدأ الزعماء الأوروبيون والآسيويون في استكشاف الأفكار لتأسيس بنية مالية عالمية جديدة. طيلة القسم الأعظم من الأعوام الستين الماضية، كان من المستحيل أن ينعقد مثل هذا الحوار الجوهري دون مشاركة الولايات المتحدة. واليوم، تحول الأمر إلى معيار عالمي جديد لم يستعد له لا المجتمع الدولي ولا الولايات المتحدة. |
Sie haben den größten Teil ihrer Erwerbsbevölkerung aus der Landwirtschaft in die Städte verlagert, wo sich Knowhow leichter gemeinsam nutzen lässt. Ihre Familien haben weniger Kinder und bilden sie intensiver aus und erleichtern dadurch weitere technologische Fortschritte. | News-Commentary | كمبريدج ــ إن كل الدول الغنية تقريباً غنية لأنها تستغل التقدم التكنولوجي. فقد نقلت القسم الأعظم من قوة العمل لديها خارج الأعمال الزراعية وإلى المدن، حيث يمكن تقاسم المعارف بسهولة أكبر. فالأسر في المدن تنجب عدداً أقل من الأطفال وتوفر لهم تعليماً أفضل، فتسهل لهم بالتالي المزيد من التقدم التكنولوجي. |
Wenn die Ölpreise noch wesentlich höher steigen – auf die Spitzenwerte von 2008 – wird sich das Wachstum in den Industrienationen stark verlangsamen; viele könnten sogar zurück in die Rezession abgleiten. Und selbst wenn die Preise den größten Teil des Jahres auf dem aktuellen Niveau bleiben, wird sich das Wachstum verlangsamen und die Inflation zunehmen. | News-Commentary | وإذا سجلت أسعار النفط ارتفاعات أكبر كثيرا ـ باتجاه القمة التي بلغتها في عام 2008 ـ فإن اقتصاد الدول المتقدمة سوف يسجل تباطؤاً حادا؛ بل وقد تنزلق بعض البلدان إلى الركود من جديد. وحتى إذا ظلت الأسعار على مستوياتها الحالية طيلة القسم الأعظم من هذا العام، فإن النمو العالمي سوف يتباطأ وسوف ترتفع معدلات التضخم. |
Es wird zunehmend anerkannt, wenn auch bisweilen widerwillig, dass es der von der Pakistanischen Volkspartei (PPP) angeführten Koalition gelungen ist, eine politische Struktur zu errichten, die auf relativ stabilen Grundlagen aufbaut. Für ein Land, das sich über weite Teile seiner Vergangenheit auf einer politischen Achterbahn bewegt hat, ist das eine echte Leistung. | News-Commentary | وهناك اعتراف متزايد، وبعضه على مضض، بأن التحالف الذي يقوده حزب الشعب الباكستاني نجح في خلق بنية سياسية مبنية على أسس مستقرة نوعاً ما. وهو إنجاز حقيقي في دولة كانت متأرجحة سياسياً طيلة القسم الأعظم من تاريخها. ولكن التحالف أثبت عجزه عن ترجمة نجاحه السياسي إلى أداء اقتصادي قوي. |