Jake kam zu uns rüber und erzählte mir die ganzen Geschichten von Ihnen. | Open Subtitles | . جاك كان يحضر لي ويخبرني عن كل القصص التي تحكيها عليه |
Wieso glauben wir, dass Geschichten von Männern universelle Bedeutung haben und Geschichten von Frauen lediglich von Frauen handeln? | TED | لماذا نعتقد أن القصص التي يرويها الرجال تعتبر ذات أهمية كبيرة، وقصص النساء يعتقد بأنها مجرد حكايات عنهن؟ |
Wir wissen nicht, wie die Geschichten in unsere Köpfe kamen, aber manchmal stehen sie still. | Open Subtitles | لم نكن نعلم كيف تعلمنا القصص التي بداخل رؤسنا، لكن بعض الأوقات القصص تتوقف |
Und ich versuche die Geschichten zu erzählen, die nur ich erzählen kann – so wie diese Geschichte. | TED | وأنا أحاول أن أقص القصص التي يسمح لي الوقت بقصها مثل هذه القصة. |
Was für Geschichten du erzählt hast! | Open Subtitles | تلك القصص التي كان يحكيها كريستيان وهو صغير! |
Dieses Motiv der Dankbarkeit zieht sich durch viele Geschichten, die ich höre. | TED | يظهر هذا الامتنان في العديد من القصص التي سمعتها. |
Ich war wirklich überrascht von all den Geschichten, die plötzlich auf mich einströmten. | TED | وكنت متفاجئة جداً بسبب الكم من القصص التي بدأت تقص علي .. |
Da gab er mir, mehr, als du je Briefe und Geschichten von mir möchtest. | Open Subtitles | فأعطاني الكثير من الورق أكثر من" "القصص التي كنت تريديني أن أؤلفها لكِ |
Mutter und Vater haben uns viele Geschichten von vor unserer Geburt erzählt. | Open Subtitles | أخبرنا والدانا عن كل القصص التي حدثت قبل مولدنا. |
Und ich möchte jetzt ein paar Geschichten von Mädchen erzählen, die mir rund um die Welt begegneten, die ihr Mädchen angenommen haben, die zu ihrem Mädchen stehen ungeachtet aller Umstände um sie herum. | TED | والآن لدي بعض القصص التي أود أن أشارككم بها لفتيات قابلتهن ورأيتهن عبر العالم الذين إتحدوا بالخلايا الأنثوية بداخلهن الذين إعتنقوا الفتاة بداخلهن بالرغم من كل الظروف حولهن |
Doch die schlagzeilenträchtigen Geschichten von sinkenden Booten und ertrinkenden Kindern sind erst der Anfang. Geschätzte 30.000 Flüchtlinge überqueren momentan jeden Monat die serbische Grenze nach Ungarn, was die rechtsgerichtete Regierung des Landes veranlasste, mit dem Bau eines 175 Kilometer langen Zaunes zu beginnen, der die Migranten fernhalten soll. | News-Commentary | ولكن القصص التي تصنع عناوين الأخبار الرئيسية عن غرق القوارب وم��ت الأطفال غرقاً ليست سوى البداية. ذلك أن ما يقدر بنحو 30 ألف مهاجر يعبرون الآن الحدود الصربية إلى المجر كل شهر، الأمر الذي دفع حكومة البلاد اليمينية إلى إطلاق عملية بناء سياج بطول 110 أميال لإبقائهم خارج البلاد. وفي شهر يوليو/تموز وحده دخل ما يقرب من 50 ألف مهاجر إلى الاتحاد الأوروبي عبر اليونان. |
die Geschichten, die wir erfahren möchten, und die Geschichten, die positive Inhalte haben. | TED | القصص التي يجب أن نعرفها ، القصص الموجودة عن الحكايات الإيجابية. |
Und ich merkte, dass die Geschichten, die ich erzählte, auf eine Weise wahr waren, die für mich vertraut und wirklich aufregend waren. | TED | ولاحظت ان القصص التي احكيها كانت حقيقة بالنسبة لي بطريقة ما وشيقة جداً. |
die Geschichten, die wir erzählen, wirken sich stark auf unser Selbstbild und auf unser Verständnis aus, wie Bewegungen geführt werden und wie sie zu Erfolg führen. | TED | القصص التي نرويها مهمة جداً في كيفية رؤيتنا لأنفسنا، وبإيماننا بكيفية إدارة الحركات، وكيف تفوز هذه الحركات. |
Schätzen wir die Geschichten wert, die diese Jugendlichen mitbringen. | TED | دعونا نقدّر القصص التي يأتي بها الشباب للمدرسة |
Ist schon erstaunlich, was für Geschichten man sich erzählt, um es zu rechtfertigen. | Open Subtitles | إنها مذهلة، تلك القصص التي تحكيها على نفسك. لتبرره... |
Und die Dinge, die die sagen, was auch immer sie... was auch immer die sagen, was auch immer du für Geschichten hörst, ich bin dein Vater, du bist mein Sohn. | Open Subtitles | وعني ...والأشياء التي سيقولونها, أياً كانت أياً كان ما يقولونه ...أو القصص التي تسمعها |
Aber nach ungefähr 40 Jahren und nach so viele Geschichten, die diese Gesetze an ihre Grenzen bringen, entwickelte Asimov das nullte Gesetz, das über allen anderen steht. Es besagt, dass ein Roboter die Menschheit nicht verletzen darf. | TED | لكن بعد 40 سنة ونيف وبعد العديد من القصص التي دفعت هذه القوانين لتظهر ضعفها، قدم عظيموف القانون الصفري للترموديناميك والذي كانت له الأولوية قبل كل شيء، وهي أن الروبوت لن يضر الإنسانية جمعاء. |
Wir hören viele Geschichten, aber die? | Open Subtitles | هنالك الكثير من القصص التي صادفتنا ولكنها الأغرب على الإطلاق |
Die Rechte finden sich nur in den Geschichten, die wir über die letzten paar Jahrhunderte erfunden und verbreitet haben. | TED | المكان الوحيد الذي ستجدون فيه الحقوق هو في القصص التي قمنا بابتكارها ونشرها في كل مكان خلال القرون القليلة الماضية. |
Nun, von den Geschichten die du erzählst, bist du keine Jungfrau mehr. | Open Subtitles | حسنٌ، ما فهمته من القصص التي تحكينها أنك لست عذراء. |