Wo soll man nach einer Erklärung für diese tragische Entwicklung suchen? War es einfach unvermeidlich, dass einem Volk, dem über 2000 Jahre lang ein Staat vorenthalten blieb, möglicherweise die Fähigkeit abhanden gekommen ist, kollektiv in einer Manier der „Staatsräson“ zu handeln? | News-Commentary | ولكن أين يتعين علينا أن نبحث عن تفسير لهذا التطور المأساوي؟ هل كان من المحتم ببساطة أن يفقد الشعب الذي حُرِم من دولة لأكثر من 2000 عام قدرته على العمل بشكل جماعي من أجل حماية "مصالحه الوطنية"؟ |
Einige Teilnehmer merkten an, dass das Konzept eines einzigen Berichts mit der Schaffung eines einzigen Ausschusses oder Vertragsorgans verknüpft sei und unvermeidlich dazu führen würde. | UN | 8 - وأشار عدد من المشاركين إلى أن فكرة تقديم تقرير موحد ترتبط بفكرة وجود لجنة أو هيئة موحدة لمعاهدات حقوق الإنسان، ومن المحتم أن تؤدي إلى إنشاء مثل هذه اللجنة أو الهيئة. |
Die Selbstüberschätzung in Afghanistan und die Lügen rund um den Abschuss von KAL 007 ließen der Verfall des Sowjetregimes zutage treten und beschleunigten ihn noch, so dass der Zusammenbruch unvermeidlich wurde. Es besteht kein Grund zur Annahme, dass Putins Bestrebungen zur Wiederherstellung Russlands als imperiale Macht ein anderes Schicksal beschieden sein wird. | News-Commentary | لقد فضح النظام السوفييتي العفن الذي عجل بانهياره المحتم بالمبالغة والإفراط في استعراض القوة في أفغانستان والكذب بشأن إسقاط الطائرة الكورية. وليس هناك من سبب يدعونا إلى الاعتقاد بأن مصير الجهود التي يبذلها بوتن لإعادة تأسيس روسيا كقوة إمبراطورية قد يكون مختلفا. |
- Es ist moralisch verwerflich... und zum Scheitern verurteilt, aber... auf merkwürdige Weise ist es ein Schritt nach vorn, diese Sache mit Emily. | Open Subtitles | ذلك مشين أخلاقيا و من المحتم فشله لكن بطريقة غريبة انها خطوة للأمام هذا الامر مع إيميلي |
Aber wenn dies – wie viele glauben – stimmt, ist die momentane Strategie gleich aus zwei Gründen zum Scheitern verurteilt: Erstens kann ein umfassendes Paket von Strukturreformen nur umgesetzt werden, wenn die Sparauflagen gemildert werden. | News-Commentary | ولكن إذا كان هذا صحيحا ــ ويبدو أن كثيرين يعتقدون أنه كذلك ــ فإن الاستراتيجية الحالية من المحتم أن تفشل لسببين. الأول أن أي حزمة شاملة من الإصلاحات البنيوية لا يمكن تنفيذها إلا إذا تم تخفيف التقشف. والثاني أن التمديد من شأنه أن يطيل أمد الشعور بعدم اليقين الذي عرض للخطر التعافي اليوناني حتى الآن. |
Bei den ersten paar Malen ist man ziemlich nervös. | Open Subtitles | فإنه من المحتم ان تكون عصبياً فى اول مرتين لك فى القيام بهذا |
Keine Strategie oder Täuschung... kann uns noch von unserem unvermeidlichen Schicksal abbringen. | Open Subtitles | لم يعد هنالك خطة أو خديعة يمكنها منع المصير المحتم |
Aber es scheint sehr unwahrscheinlich, dass China, Indien und “der Rest” einfach pauschal westliche Werte übernehmen und dafür die Werte ihrer eigenen Zivilisationen aufgeben. Der Übergang der Macht und des Reichtums vom Westen zum Rest wird unvermeidlich mit Synthesen und Anpassungen einhergehen. | News-Commentary | ولكن يبدو لي أنه من غير المرجح على الإطلاق أن تستحوذ الصين والهند و"البقية" ببساطة على القيم الغربية بالجملة، لأنه هذا قد يُعَد بمثابة التخلي عن أي قيمة تحملها حضاراتهم. ومن المحتم أن يأتي تحول القوة والثروة من الغرب إلى بقية العالم مصحوباً ببعض التركيبات والتوفيقات بين الطرفين. والسؤال الوحيد الآن هو ما إذا كانت هذه العملية سوف تتم بطريقة سلمية. |
Europa muss jetzt die Ruhe zwischen zwei Sturmfronten dazu nutzen, die europäische Währungsunion von Grund auf zu überdenken. Die Bemühung, ein europäisches Pendant zum Dollar mit Fiskalunion, aber ohne einen gemeinsamen europäischen Staat zu schaffen, ist zum Scheitern verurteilt. | News-Commentary | والآن يتعين على أوروبا أن تستغل الهدوء بين العواصف لإعادة النظر في اتحاد العملة الأوروبي من الألف إلى الياء. والواقع أن الجهود الرامية إلى خلق معادل أوروبي للدولار وفرض اتحاد مالي إلى جانبه، برغم غياب دولة أوروبية مشتركة، من المحتم أن تبوء بالفشل. إذ أن هذه المحاولات تعمل على تحويل البلدان الأعضاء إلى بلدان مدينة وأخرى دائنة، وهو ما من شأنه أن يغذي المزيد من العداوة. |
Dies ist keine Aufforderung zu uneingeschränkter Zuwanderung. Aber es ist wichtig für uns, die Tatsache zu akzeptieren, dass Bemühungen, Migration zu blockieren zum Scheitern verurteilt und mit katastrophalen Folgen für die Menschen verbunden sind – die auf sinkenden Booten im Mittelmeer und in der Andamanensee ihr Leben verlieren oder in Südafrika, Indien oder anderswo von fremdenfeindlicher Gewalt bedroht sind. | News-Commentary | هذه ليست دعوة للهجرة غير المقيدة. ولكن من الأهمية بمكان أن نتقبل حقيقة مفادها أن الجهود الرامية إلى منع الهجرة من المحتم أن تؤول إلى الفشل، وبعواقب وخيمة على أرواح البشر ــ سواء المهدرة في القوارب الغارقة في البحر الأبيض المتوسط وبحر أندامان أو المهددة بالعنف النابع من كراهية الأجانب في جنوب أفريقيا والهند وأماكن أخرى. |
Über Jahrzehnte wurden die Grenzen in Afrika als das künstliche und willkürliche Werk unwissender und zynischer Kolonialbeamter verurteilt, das zu einer langen Reihe von Stammesauseinandersetzungen, wenn nicht gar ethnischen Säuberungen, führte. Aber niemand möchte die Grenzen neu definieren, vor allem nicht die pan-afrikanischen Organisationen. | News-Commentary | لقد ظل العديد من الناس، لعقود طويلة من الزمان، ينددون بالحدود بين بلدان أفريقيا باعتبارها عملاً مصطنعاً وتعسفياً قام به مستعمرون جهلة وهازئون، الأمر الذي ساهم في إحداث سلسلة طويلة من الخصومات القَبَلية، إن لم يكن التطهير العرقي. ولكن لا أحد، وخاصة في المنظمات الأفريقية، يرغب في إعادة رسم الحدود. وكلما ازداد التوازن هشاشة وعدم استقرار كلما أصبح من المحتم الحفاظ على الوضع الراهن. |
Angesichts der großen Angst vor dem iranischen Einfluss sind die Demokratiebewegungen in Bahrain und Saudi Arabien wohl dazu verurteilt, mit stillschweigender Duldung der USA erstickt zu werden. Die von den Saudis angeführte Intervention in Bahrain zielt auf die Eindämmung der iranischen Bestrebungen ab, sich im Gefolge der schiitischen Unruhen in der Region entsprechend zu positionieren, | News-Commentary | ونظراً للخوف المستشري من النفوذ الإيراني، فمن المحتم أن تُخنَق الحركة المنادية بالديمقراطية في البحرين والمملكة العربية السعودية بالتواطؤ مع الولايات المتحدة ورضاها. ولا شك أن التدخل الذي قادته المملكة العربية السعودية في البحرين كان الهدف منه كبح الجهود الإيرانية الرامية إلى ركوب موجة الاضطرابات الشيعية في المنطقة. |
Amerika verfügt über die Flexibilität, die Kapazität und die Führung, um sich an die neuen Regeln anzupassen, nach denen die Diplomatie betrieben wird, Europa jedoch nicht. Selbst in der transatlantischen Partnerschaft ist seine strategische Bedeutung dazu verurteilt, noch weiter abzunehmen. | News-Commentary | إن هذا التحول في السياسة الأميركية سوف يؤدي حتماً إلى تآكل المحور الليبرالي الغربي. وربما تتمتع أميركا بالقدر اللازم من المرونة والزعامة للتكيف مع القواعد الجديدة في التعامل مع الدبلوماسية، ولكن هذا ما لا تتمتع به أوروبا ببساطة. ومن المحتم أن تتضاءل أهميتها الاستراتيجية حتى في إطار الشراكة القائمة عبر ضفتي الأطلنطي. |
Irgendwann ist man gezwungen, jemanden zu töten, den man kennt. Es ist einfach nicht zu vermeiden. | Open Subtitles | من المحتم أن تقتل شخصاً تعرفه |
Irgendwann ist man gezwungen, jemanden zu töten, den man kennt. Nicht zu vermeiden. | Open Subtitles | من المحتم أن تقتل شخصاً تعرفه |
Es war wohl Schicksal. | Open Subtitles | كان الأمر وكأنه قدر من المحتم حدوثه |