Flexibilität und politischer Wille sind hierfür unerlässlich. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من توافر المرونة والإرادة السياسية. |
Flexibilität und politischer Wille sind hierfür unerlässlich. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من توافر المرونة والإرادة السياسية. |
Auf diese Weise werden die Bediensteten mit Familien oder mit anderen Verpflichtungen über mehr Flexibilität verfügen. | UN | وستتيح زيادة هذه الفرص قدرا أكبر من المرونة للموظفين أرباب الأسر أو الذين لديهم التزامات أخرى. |
• Die Möglichkeit der Einladung anderer Länder, je nach dem zu behandelnden Thema oder der zu erwägenden Friedenssicherungsmission, muss flexibel gehandhabt werden. | UN | • الحاجة إلى المرونة في دعوة بلدان أخرى، وذلك حسب الموضوع الذي يتم تناوله أو بعثة حفظ السلام التي يجري النظر فيها؛ |
Der Umgang mit anderen Leuten verlangt eine Art Flexibilität, die kein Regelwerk umfassen kann. | TED | فالتعامل مع الاخرين يتطلب نوعاً من المرونة لا يمكن لاي حزمة من المقايس ضبطها او ان تشملها |
Und im Zusammenspiel mit Leuten ist es fast immer diese Art von Flexibilität, die benötigt wird. | TED | وفي التواصل مع الناس والاشخاص معظم الوقت فان المرونة هي المتطلب الاساسي لذلك |
Wer also versucht, so etwas zu tun, braucht die Flexibilität, das Programm anpassen zu können. | TED | حتى عندما كنت تحاول أن تفعل شيئا من هذا القبيل، كنت في حاجة إلى المرونة للتكيف مع البرنامج. |
Diese erniedrigte Flexibilität erhöht die Tonhöhe von älteren Stimmen. | TED | انخفاض المرونة هذا يزيد من حدة صوت كبار السن. |
Eine andere Methode durchsetzungs- stark und sympathisch zu sein, ist Flexibilität zu signalisieren. | TED | وهنا طريقة أخرى لنكون جازمين وفي نفس الوقت محبوبين، وذلك للإشارة إلى المرونة. |
Doch diese Zielstrebigkeit wird nicht die Flexibilität des Geistes, die Vielfältigkeit der Perspektiven, die Möglichkeiten für Zusammenarbeiten und Neuschöpfungen bringen können, die dieses Land braucht. | TED | ولكن هذا الذي وحيد بلا تفكير لم يسفر المرونة الذهنية، تعدد وجهات النظر، قدرات للتعاون والابتكار البلد يحتاجه. |
Eine mentale Flexibilität entwickeln, um abhängig von der Situation zwischen den Perspektiven wechseln zu können, das ist es, was Sie lernen müssen. | TED | تطوير المرونة العقلية للتحكم فى المنظور الزمنى ينساب حسب متطلبات الموقف، هذا ما يجب عليك أن تتعلمه. |
Also fragten wir uns: Können wir irgendetwas Nützliches mit dieser Fähigkeit machen, die Flexibilität des Stoffwechsels zu kontrollieren? | TED | وبهذا تساءلنا: هل يمكننا أن نفعل أي شيء مفيد بهذه الإمكانية حتى نتحكم في المرونة الأيضية؟ |
Ich denke, die britische Delegation sollte jetzt etwas Flexibilität zeigen. | Open Subtitles | أَشْعرُ بانه قد حان الوقت للوفدِ البريطانيِ لإبْداء بَعْض المرونة |
Zusätzlich zu der erhöhten Flexibilität und Stärke, bietet die Ausübung von Yoga auch eine Vielzahl von mentalen Vorzügen. | Open Subtitles | بالإضافة إلى زيادة المرونة والقوة، يتيح ممارسة اليوغا أيضا عدد لا يحصى من الفوائد النفسية. هم. |
In dem Bericht wird hervorgehoben, dass die Reform des Sicherheitsrats ein fester Bestandteil des Reformprozesses der Vereinten Nationen ist, dass die Beibehaltung des Status quo nicht akzeptiert werden kann und dass die Herbeiführung konkreter Ergebnisse in entscheidendem Maße von der Flexibilität aller Mitgliedstaaten abhängt. | UN | ويؤكد التقرير أن إصلاح مجلس الأمن جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة؛ وأن من غير المقبول استمرار الوضع القائم؛ وأن إبداء جميع الدول الأعضاء المرونة شرط أساسي لتحقيق نتائج ملموسة. |
Im Verlauf der Konsultationen wurde Flexibilität signalisiert; auch wenn die Hauptgruppen ihre Ausgangspositionen wiederholten, erklärten sie sich zu einer gewissen Flexibilität bereit, insbesondere in der Frage der ständigen Mitgliedschaft: | UN | وأبديت علامات مرونة خلال المشاورات: فرغم تأكيد المواقف الأولية، أعربت المجموعات الرئيسية عن الاستعداد لإبداء بعض المرونة لا سيما فيما يتعلق بمسألة العضوية الدائمة: |
Als die wichtigsten Akteure und Interessenträger im internationalen System werden die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen auch in ihren eigenen Konzepten Flexibilität aufweisen müssen. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، باعتبارها الأطراف الفاعلة الرئيسية وصاحبة المصلحة في النظام الدولي، أن تتوخى المرونة في نُهجها الخاصة. |
Und zu guter Letzt: Lassen Sie die Leute ihren Arbeitsplatz flexibel gestalten. | TED | والتطبيق الأخير هو: أعطِ الناس المرونة لإنشاء بيئة عملهم الخاصة. |
17. beschließt, den Entwicklungsländern behilflich zu sein, damit diese die im TRIPS-Übereinkommen vorgesehenen Flexibilitäten bei ihrem Kampf gegen die Malaria nutzen können, und ihre Kapazitäten zu diesem Zweck zu stärken; | UN | 17 - تعقد العزم على مساعدة البلدان النامية في الاستفادة من أوجه المرونة التي ينص عليها الاتفاق الخاص بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية في مجال مكافحة الملاريا وتعزيز قدراتها على ذلك؛ |
Schon ok. Man hat einen großen Spielraum bei Jugendlichen. | Open Subtitles | لا بأس من ذلك فهناك الكثير من المرونة في قضايا الأحداث |
Um seine Kapazität zur Unterstützung des Menschenrechtsprogramms auszubauen und rasche Einsätze zu erleichtern, muss das OHCHR durch eine Reihe von Maßnahmen, einschließlich der Übertragung erweiterter Befugnisse in Finanz- und Verwaltungsangelegenheiten, mit einem größeren operativen Handlungsspielraum ausgestattet werden. | UN | 118- وتعزيزا لقدرة المفوضية على دعم برامج حقوق الإنسان وتيسير النشر السريع للأفراد، فإنها سوف تستلزم قدراً أكبر من المرونة العملية من خلال سلسلة من التدابير، منها توسيع نطاق تفويض السلطة في المسائل المالية والإدارية. |
Es gibt andere Tiere -- z. B. die sozialen Insekten wie Bienen, Ameisen -- die in großer Anzahl kooperieren können, aber nicht auf flexible Weise. | TED | الآن، يوجد حيواناتٌ أخرى -- كالحشرات الاجتماعية، النحل، النمل -- بمقدورها العمل بأعدادٍ هائلةٍ، ولكن ليس بتلك المرونة. |
Man kann soziale Widerstandskraft einfach durch Dankbarkeit verbessern. | TED | والآن هناك طريقة رائعة لزيادة المرونة الإجتماعية وهي الإمتنان |
Wir können dieses Leder anderen Eigenschaften anpassen, wie Weichheitsgrad, Atmungsaktivität, Belastbarkeit, Elastizität und sogar Dinge wie das Muster. | TED | و بإمكاننا توليف هذه الجلود للحصول على الجودة والصفات المرغوب فيها المثل الليونة و قابلية التنفس المتانة و المرونة وحتى صفات مثل النمط. |
Es wird unter anderem von der Idee der Resilienz untermauert. | TED | أحد الاشياء التي تقوم عليها هذه الفكرة هو المرونة. |
Wir brauchen ein höheres Maß an emotionaler Agilität, um wahre Widerstandskraft und Entfaltung zu erlangen. | TED | إننا بحاجة إلى مستويات أكبر من المرونة العاطفية لتحقيق التكيّف الحقيقي والنجاح. |
Er nimmt Kenntnis von der Auffassung des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs bezüglich der Notwendigkeit, die veranlagten Finanzmittel flexibler einzusetzen. | UN | ويلاحظ ما يراه الممثل الخاص للأمين العام من ضرورة إعمال مزيد من المرونة في استخدام الموارد المقررة. |