Stabilität und Wohlstand in der Währungsunion | News-Commentary | الاستقرار والازدهار في الاتحاد النقدي |
Daraus folgt allerding nicht, dass der Ausstieg keine Gefahren bergen würde. Es gibt drei Gründe, warum ein Grexit die Europäische Währungsunion nach wie vor empfindlich schwächen könnte. | News-Commentary | ولكن هذا لا يعني أن الخسارة لن تكون ضارة. فهناك ثلاثة أسباب تجعل خروج اليونان قادراً رغم كل شيء على إضعاف الاتحاد النقدي في أوروبا إلى حد خطير. |
Im Zuge der Verschärfung der Krise hat sich unterdessen ein neuer Konsens hinsichtlich der europäischen Währungsunion herausgebildet. Dieser Auffassung zufolge wurde der Euro in einem Anflug von Euphorie und unverantwortlichem Optimismus - oder, alternativ, der Panik angesichts der möglichen deutschen Hegemonie über Europa – im Gefolge des Falles der Berliner Mauer konzipiert. | News-Commentary | من ناحية أخرى، ومع تفاقم الأزمة عمقا، نشأ إجماع جديد حول الاتحاد النقدي في أوروبا. ووفقاً لهذه النظرة فإن اليورو لم يبتكر إلا في نوبة من التفاؤل غير المسؤول ــ أو في نوبة من الذعر من احتمال هيمنة ألمانيا على أوروبا ــ في أعقاب سقوط سور برلين. |
Die Genesung, soweit man von einer solchen reden kann, kam schließlich zupass, mit jahrelanger Verspätung, aber nicht durch haushaltspolitisches Schröpfen, sondern durch massive geldpolitische Impulse. Als der wackelige Patient schließlich wieder mühsam auf die Beine kam, erklärten die Befürworter des Schröpfens triumphierend, dass die Austerität funktioniert hätte. | News-Commentary | الواقع أن العلاج، كما حدث بالفعل، أتى أخيراً بعد سنوات من الموعد المنتظر، وليس من خلال الحجامة المالية، بل بفِعل التحفيز النقدي الضخم. وعندما نجح المريض المنهك أخيراً في الوقوف على قدميه مترنحا، أعلن أبطال الحجامة المالية في نبرة منتصرة أن التقشف نجح. |
Man sollte, was das heutige internationale Währungssystem angeht, den Idealfall – eine unerreichbare einzige Zentralbank und Währung – nicht zulasten praktikabler Alternativen verfolgen. Wenn wir uns im Rahmen unserer bestehenden Mittel bemühen, ist es sicher möglich, unsere politischen Instrumente zu verbessern und das Wachstum und den Wohlstand in der Welt zu steigern. | News-Commentary | وعندما نتحدث عن النظام النقدي الدولي اليوم، فلا ينبغي لنا أن نجعل الكامل أو المثالي ــ وجود بنك مركزي عالمي واحدة وعملة عالمية واحدة ــ عدواً للخير. فبالعمل في إطار الإمكانات المتاحة لنا حاليا، نستطيع بكل تأكيد أن نعمل على تحسين أدواتنا السياسية وتعزيز النمو العالمي والرخاء. |
Das EZB-Direktorium hat bereits prinzipiell zugestimmt, das erste dieser Instrumente einzusetzen. Doch reicht eine expansive Geldpolitik allein nicht aus, um die Eurozone aus der Stagnation zu heben. | News-Commentary | وقد وافق مجلس إدارة البنك المركزي الأوروبي بالفعل، من حيث المبدأ، على استخدام أول هذه الأدوات السياسية. ولكن التوسع النقدي وحده لن يكون كافياً لانتشال منطقة اليورو من براثن الركود. |
Da ein Großteil der geldpolitischen Divergenz inzwischen eingepreist ist, sollten wir vielleicht den anderen Faktoren, die die Währungskursentwicklungen in den kommenden Monaten beeinflussen, größere Aufmerksamkeit schenken. | News-Commentary | مع تراجع هذا القدر الكبير من التباعد النقدي الآن، فربما ينبغي لنا أن نركز انتباهنا بشكل أكبر على العوامل الأخرى التي ربما تؤثر على تحركات العملة في الأشهر المقبلة. |
Ihr deutscher Amtskollege Kanzler Helmut Kohl hingegen, der oft als der herausragende Vorkämpfer Europas seiner Generation betrachtet wird, war von der Einheitlichen Europäischen Akte nur mäßig begeistert. Vielmehr zog er es vor, Europa zu einem Zeitpunkt als seine Wirtschaft begann, dem Rest der Welt hinterherzuhinken, in Richtung einer politischen und Währungsunion zu lenken. | News-Commentary | على النقيض من ذلك فإن نظيرها الالماني المستشار هلموت كول والذي يعتبر احد الابطال الاوروبيين البارزين لذلك الجيل لم يقدم سوى دعم فاتر للقانون الاوروبي الموحد فلقد فضل ان يساعد على توجيه اوروبا باتجاه الاتحاد النقدي والسياسي وذلك في الوقت الذي بدأ الاقتصاد الاوروبي يتراجع خلف بقية العالم . |
Dabei wird grundlegend missverstanden, was eine Währungsunion eigentlich bedeutet. Die Währungsunion ist nur möglich, weil wir bereits eine beachtliche Integration zwischen den Ländern der Europäischen Union erreicht haben – und die gemeinsame Währung vertieft diese Integration weiter. | News-Commentary | فرانكفورت ــ من الأفكار الخاطئة الشائعة أن منطقة اليورو اتحاد نقدي من دون اتحاد سياسي. ولكن هذا يعكس سوء فهم عميق لمعنى الاتحاد النقدي. إن الاتحاد النقدي لم يصبح في حكم الممكن إلا بسبب التكامل الجوهري الذي تحقق بالفعل بين بلدان الاتحاد الأوروبي ــ وتقاسم عُملة موحدة من شأنه أن يزيد التكامل عمقا. |
Die Reform-Nachzügler wie Frankreich, Italien und Portugal sind durch die Währungsunion mit einem zunehmend wettbewerbstarken Deutschland zu einer unerfreulichen Entscheidung zwischen der Forcierung ihrer eigenen Reformen oder permanenter Stagnation gezwungen. | News-Commentary | وبالنسبة للدول المتقاعسة عن الإصلاح مثل فرنسا، وإيطاليا، والبرتغال فإن الاتحاد النقدي مع ألمانيا ذات القدرات التنافسية المتزايدة يجبرها على اختيار مزعج بين إحياء عملية الإصلاح أو الركود الاقتصادي الدائم. |
Dass kurzfristige Maßnahmen zur Lösung akuter Probleme – wie ein Schuldenerlass für Griechenland – die langfristige Stabilität der Eurozone bedrohen, sollte nicht geleugnet werden. Wenn die Europäische Währungsunion überleben und auch in Zukunft gedeihen soll, müssen ihre Politiker der Versuchung vermeintlich einfacher Lösungen widerstehen. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن ينكر أن التدابير القصيرة الأجل لمعالجة المشاكل الحادة ــ مثل تخفيف أعباء الديون عن اليونان ــ تهدد استقرار منطقة اليورو في الأمد البعيد. وإذا كان للاتحاد النقدي الأوروبي أن يظل قائماً ومزدهراً في نهاية المطاف، فلا ينبغي لقادته أن يستسلموا لإغراءات الحلول السهلة. |
Längerfristig müssen die europäischen Führungen zusammenarbeiten, um die Währungsunion so umzugestalten, dass sie gemeinsamen Wohlstand fördert, statt gegenseitige Ressentiments anzuheizen. Dies ist eine gewaltige Aufgabe. | News-Commentary | وفي الأمد الأبعد، يتعين على قادة أوروبا أن يعملوا معاً لإعادة تصميم الاتحاد النقدي على النحو الذي يجعله داعماً للازدهار المشترك، وليس تأجيج السُخط المتبادل. وهي مهمة شاقة. ولكن من خلال الحس القوي بالهدف المشترك، وتبني نهج موحد، وربما لفتة إيجابية أو اثنتين، يصبح تحقيق هذه المهمة في حكم الممكن. |
ATHEN – Bei den bevorstehenden Wahlen in Griechenland steht einiges auf dem Spiel. Das Wahlergebnis könnte über den Verbleib des Landes in der Eurozone entscheiden, mit weitreichenden Folgen für den Rest der Währungsunion. | News-Commentary | أثينا ــ إن الانتخابات القادمة في اليونان تنطوي على مخاطر كبرى. والواقع أن النتائج قد تحدد ما إذا كانت اليونان سوف تظل في منطقة اليورو، مع ما قد يترتب على ذلك من آثار بعيدة المدى بالنسبة لبقية الاتحاد النقدي. |
Hier scheint ein Teufelskreis am Werk. Summers zufolge lässt er sich durch durchbrechen, indem geldpolitische Impulse fortgeführt und die Nachfrage durch fiskalpolitische Maßnahmen drastisch angekurbelt wird. | News-Commentary | ويبدو أن الأمر ينطوي على حلقة مفرغة. والسبيل إلى كسر هذه الحلقة، وفقاً لسامرز، يتلخص في الإبقاء على التحفيز النقدي وتعزيز الطلب بقوة من خلال السياسة المالية. |
Das ist unnötig. Ein stärker dezentralisiertes internationales Währungssystem ist genau das, was wir brauchen, um eine Wiederholung der Finanzkrise zu verhindern. | News-Commentary | ويشعر البعض بالقلق إزاء مدى استقرار هذا العالم الذي يحتوى على عملات دولية متعددة. ولكن ليس هناك ما يدعو إلى القلق في واقع الأمر: ذلك أن النظام النقدي الدولي غير المركزي هو على وجه التحديد الأمر المطلوب لمنع تكرار الأزمة المالية. |
Mit der jüngsten Lockerung der Geldpolitik scheint die chinesische Regierung eine rote Linie festzulegen, um einen übermäßigen Wachstumsrückgang zu vermeiden. Dies legt nahe, dass sie eine zyklische Störung als reale Bedrohung für das längerfristige Reformprogramm des Landes betrachtet. | News-Commentary | مع تخفيف القيود النقدية مؤخرا، تبدو السلطات الصينية عازمة على رسم خط في الرمال لمنع حدوث هبوط مفرط في النمو، وهو ما يشير إلى أنهم ينظرون إلى الاضطراب الدوري باعتباره يشكل تهديداً حقيقياً لأجندة الإصلاح البنيوي الأطول أمدا. وما دامت هذه المخاوف قائمة فبوسعنا أن نتوقع المزيد من التيسير النقدي. |
Einhalt dem geldpolitischen Lockerungswettlauf | News-Commentary | احتواء التيسير النقدي التنافسي |
Es gibt wirklich nur zwei Dinge, die jeder über das monetäre System wissen muss: | Open Subtitles | هناك فقط معلومتان يجب ان يعرفهما الجميع عن النظام النقدي: |
In der Tat bestätigt ein kurzer Blick in die Geschichte des Wertes des US-Dollars, im Vergleich zur Geldmenge, genau diesen Punkt. | Open Subtitles | وفي واقع الأمر ، فإن نظرة سريعة للقيم ا للدولار عبر التاريخ، مقابل العرض النقدي, تظهر هذا الأمر الحتمي. |
Tatsächlich sollte der Fed – und anderen Zentralbanken von Industrieländern – auch nicht die Schuld an den negativen Folgen der Geldmengenexpansion gegeben werden. Japans forsche quantitative Lockerung beispielsweise war ein entscheidender Bestandteil von Premierminister Shinzo Abes Strategie, um die japanische Wirtschaft nach über einem Jahrzehnt aus der Rezession herauszuholen – und sie hat zu einer bemerkenswerten Erholung geführt. | News-Commentary | كذلك لا ينبغي أن يُلام الاحتياطي الفيدرالي ــ والبنوك المركزية الأخرى في الدول المتقدمة ــ على الآثار السلبية للتوسع النقدي. فإجراءات التيسير النقدي الجريئة التي طبقتها اليابان مثلاً، كانت عنصراً حاسماً في استراتيجية رئيس الوزراء شينزو آبي لانتشال الاقتصاد الياباني من أكثر من عقد من الركود ــ وقد أدت إلى تعافٍ ملحوظ. |
Während das Geldsystem so entstellt wurde, dass die Anliegen des Volkes geradezu sekundär sind, wenn sie überhaupt eine Rolle spielen. | Open Subtitles | بينما أصبح النظام النقدي مشوها حيث أن شواغل الناس أصبحت ثانوية بالنسبة له, إنوُجدتعلىالإطلاق، |
Bei der Bretton Woods-Konferenz 1944 gestalteten die USA die internationale Geld- und Finanzstruktur nach dem Zweiten Weltkrieg. Auf der Grundlage des US-Dollars hat dieses Rahmenwerk Finanzkrisen, die Auflösung der Sowjetunion und die Integration verschiedener Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft überstanden. | News-Commentary | ففي مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، وضعت الولايات المتحدة النظام النقدي والمالي الدولي في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية. وقد تعايش هذا الإطار الأساسي الذي يدور حول الدولار الأميركي مع الأزمات المالية، وانحلال الاتحاد السوفييتي، واندماج العديد من البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
NEW YORK – Sowohl China als auch die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems fordern ein neues globales Reservewährungssystem. Dieses Thema soll bei der nächsten Zusammenkunft des Internationalen Währungs- und Finanzsausschusses des IWF an erster Stelle der Tagesordnung stehen. | News-Commentary | نيويورك ـ دعت كل من لجنتي الصين والأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي إلى تأسيس نظام احتياطي عالمي جديد. وينبغي لهذه القضية أن تكون على رأس جدول أعمال الاجتماع التالي للجنة النقدية والمالية الدولية التابعة لصندوق النقد الدولي. |
Während es immer möglich sei, dass an irgendeinem Wendepunkt plötzlich alle von einer Währung auf eine andere umschwenken, böte die netzwerkbasierte Beschaffenheit des internationalen Währungssystems nur für eine wirklich internationale Währung Raum. | News-Commentary | ورغم أنه من المحتمل دوماً أن تأتي لحظة تحول حيث ينتقل الجميع من عملة إلى أخرى، فإن الطبيعة المتشابكة للنظام النقدي الدولي، كما يُقال، لا تترك مجالاً إلا لوحدة نقدية حقيقة واحدة. |
Er hat mir einen Preisschock gegeben und besteht nur auf Bargeld. | Open Subtitles | حسنٌ، لقد قام بإذهالي برقمه وقد أصرّ على المال النقدي |
Eine Währungsreform, genau wie eine Wahlrechtsreform, ist ein großes Thema und eines, das den Willen zur Veränderung und zum Querdenken voraussetzt. | Open Subtitles | سيكون من الحكمة للطوارئ التخطيط لأي مجتمع. الإصلاح النقدي , مثل الإصلاح الانتخابي , نجاح كبير في الموضوع , |