Seine Theorie sagt dass der Akt des Lächelns an sich uns tätsächlich gut tut -- eher als es lediglich ein Ergebnis des guten Gefühls zu sein. | TED | وتنص هذه على ان تصرف الابتسام بحد ذاته يجعل الانسان يشعر بحالة افضل بدلاً من النص على ان الابتسام هو نتاج الشعور بالحالة الجيدة |
Es ist nämlich nicht das Versagen an sich, das uns einschränkt. | TED | لأن الفشل ليس هو ما يقيدنا بحد ذاته لأن الفشل ليس هو ما يقيدنا بحد ذاته |
Wenn er uns half, ohne es so aussehen zu lassen, ist das allein schon ein Hinweis. | Open Subtitles | أذا كان يساعدنا دون أن يظهر لمن حوله بذلك هذا بحد ذاته نوع من اللغز |
Strafverfolgungen nach dem Zufallsprinzip oder Untersuchungen durch die Medien reichen allein nicht aus, um korrupte Praktiken zu verhüten. | UN | وبدون تحقيق ذلك لا يمكن للمحاكمات العشوائية أو التحقيقات الصحفية أن تمنع بحد ذاتها الممارسات الفاسدة. |
Die Programme des Pentagons "Gorgon Stare" und "Argus" werden bis zu 65 eigenständig betriebene Kameras auf jeder Drohnenplatform haben. Und das würde die menschlichen Möglichkeiten der Kontrolle weit übertreffen. | TED | ببرامج جورجون للمراقبة والرصد التابعة للبنتاجون سيتم تركيب 65 كاميرا تعمل بشكل مستقل على الطائرات بدون طيار، وهذا سوف يفوق بحد كبير القدرة البشرية لمراجعته. |
Jede dieser Personen oder Elemente war für sich gesehen ein Sieger. | Open Subtitles | كل من هؤلاء الناس او الحيوانات كان بطلاً بحد ذاته |
Der Terrorismus selbst stellt eine Verletzung grundlegender Menschenrechte dar und muss als solche bekämpft werden. | UN | والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس. |
Die Demokratie als eigenständiges Menschenrecht findet sich implizit in Artikel 21 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, sie kann jedoch nur dann ihr volles Potenzial entfalten, wenn die anderen Menschenrechte ebenfalls geachtet werden. | UN | وبما أن الديمقراطية هي أحد حقوق الإنسان بحد ذاتها، فهي ترد في المادة 21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلا أنها لا تؤدي وظيفتها على أكمل وجه إلا عندما تُحترم حقوق الإنسان الأخرى. |
Diese Ökosysteme sind nicht nur an sich wichtig, sondern sie dienen auch als Puffer, um Gemeinden im Landesinneren zu schützen. | TED | هذه الانظمة الايكولوجية ليست مهمة بحد ذاتها فحسب، بل هي ايضا تعمل كمناطق حاجزة لحماية المناطق البرية. |
Es war an sich kein Scheitern für uns, es war ein Versagen, das sich auf sein ganzes Leben auswirken würde. | TED | وكما تعلمون، لم يكن فشلاً لنا بحد ذاته، بل كان فشلاً سيؤثر على حياته بصورة كلية. |
Glück und Selbstvertrauen können Nebenprodukte sein, aber sie können nicht an sich Ziele sein. | TED | يمكن للسعادة والثقة بالنفس أن يكونو نتائج أشياء أخرى، ولكن لا يمكن أن يكونوا هدفًا بحد ذاتهم. |
Natürlich mögen viele Menschen das Wort "Homophobie" an sich nicht. | TED | بالطبع، الكثير من الناس يعترضون على كلمة رهاب المثلية بحد ذاتها. |
Vielleicht ist das momentane Konzept, das nur darauf achtet, was in einem kaputt ist, und wie wir das reparieren, für jeden einzelnen eine größere Behinderung als die Pathologie an sich. | TED | وربما تكون فكرة البحث عما كسر بداخلك وكيفية اصلاحه, أكثر اعاقة من المرض بحد ذاته |
Folter ist an sich schon schlimm, aber wenn es von deinem Vorbild ausgeht, bricht das eine Person auf so viele Weisen. | TED | والتعذيب امرٌ مروع بحد ذاته .. ولكن ان تعذب على يد شخص كنت تعده بطلك فهذا يدمرك نفسياً على عده أصعده |
Die Unterstützung, vor allem von meiner Mutter, und meiner Familie, das allein gibt so viel Kraft. | TED | نظام الدعم، خصوصا مع دعم والدتي، وعائلتي، بحد ذاته كان قويًا جدًا. |
Schon allein das Sammeln von Erde führte zu einer Art spirituellen Heilung. | TED | إن عمل جمع التربة بحد ذاته قاد إلى نوع من المعالجة الروحية |
Wenn ich meine Hand auf dein Knie lege, ist das allein schon wundervoll. | Open Subtitles | انظري، وضعت يدي على ركبتك هذا شيء رائع بحد ذاته. |
Ein in das Einsatzgebiet entsandtes Vorauskommando bliebe so lange vor Ort, bis es von den dislozierten Truppenkontingenten abgelöst wird (normalerweise etwa zwei bis drei Monate, bei Bedarf aber auch länger, bis zu sechs Monaten). | UN | وبمجرد إيفاد فريق من الأفرقة التمهيدية، فإنه يظل في حالة تشغيلية إلى حين استبداله بوحدة من وحدات النشر (لمدة تتراوح بين شهرين وثلاثة أشهر تقريبا، ولمدة أطول إذا اقتضى الأمر، بحد أقصى قدره ستة أشهر). |
3. billigt die Aufstockung des Zivilpolizeianteils der UNFICYP um bis zu 34 Beamte, um den höheren Arbeitsanfall zu bewältigen, der durch die begrüßenswerte und von griechischen und türkischen Zyprern mit gutem Willen aufgenommene Aufhebung der Einschränkungen der Bewegungsfreiheit auf der gesamten Insel entstanden ist; | UN | 3 - يؤيد زيادة قوام الشرطة المدنية للقوة بحد لا يزيد عن 34 ضابطا بغية القيام بعبء العمل الذي ازداد نتيجة التخفيف الجزئي المرحب به للقيود التي كانت مفروضة على حرية الانتقال في الجزيرة، وهو الأمر الذي قوبل باستحسان القبارصة اليونان والأتراك؛ |
Der Akt des Schöpfens selbst ist der Lohn. | Open Subtitles | فأن عملية خلق الأشياء بحد ذاتها هي الجائزة. |
Der Akt selbst, Reid. | Open Subtitles | الفعل بحد ذاته,ريد ذلك مستقبل القذارة مود ثوايتس كانت متورطة في كل ذلك؟ |
Jeder Plattwurm ist ein Ozean für sich, voll von Unbekanntem. | TED | كل دودة بحد ذاتها، مليئة بالأشياء الغامضة. |
Es ist bestimmte Rechte, die können nicht oder werden nicht, sind unverzichtbar... als solche... für die Zukunft. | Open Subtitles | هناك حقوقٌ معينة لا يمكن ولن يتم تغييرها بحد ذاتها للمستقبل |
die Agenda der Entwicklung und der sozialen Integration auf allen Ebenen als eigenständiges Ziel weiterzuverfolgen und zu stärken, in der Erkenntnis, dass Erfolge auf diesem Gebiet, insbesondere bei der Jugendarbeitslosigkeit, die Marginalisierung und das daraus resultierende Gefühl der Viktimisierung als Antriebskraft des Extremismus und der Rekrutierung von Terroristen verringern könnten; | UN | 6 - السعي إلى تحقيق وتعزيز خطط التنمية والإدماج الاجتماعي على جميع الصعد بوصفها أهدافا قائمة بحد ذاتها، انطلاقا من إدراك أن إحراز نجاح في هذا المجال، ولا سيما فيما يتعلق ببطالة الشباب، أمر يمكن أن يحد من التهميش وما يستتبعه من شعور بالغبن يغذي التطرف وتجنيد الإرهابيين؛ |