Bei Kindern unter fünf Jahren ist die Kindersterblichkeit um 2,65 Millionen pro Jahr gesunken. | TED | للأطفال دون سن الخامسة: انخفض عدد وفيات الأطفال بنسبة ٢.٦٥ مليون في السنة. |
In den letzten 10 Jahren ging die Rodung in Brasilien um 75 % zurück. | TED | في العشر سنوات الاخيرة, تراجعت اعمال ازالة الغابات في البرازيل بنسبة 75 بالمئة. |
Der Tourismus wuchs in Bilbao um 2 500 %, nachdem der Bau fertiggestellt war. | TED | تضاعفت السياحة في بيلباو بنسبة 2500 في المئة بعد الانتهاء من هذا المبنى. |
dass jeder einzelne Geschäftsausgang sich verbessert. Ihr Gehirn im positiven Zustand ist 31 % produktiver | TED | جميع مخرجات العمل تتحسن عقلك في الموجب ينتج بشكل أفضل بنسبة 31 في المئة |
Chronische Einsamkeit erhöht die Chance auf einen frühen Tod um 14 Prozent. | TED | فالاكتئاب المزمن يزيد من احتمالية الموت المبكر بنسبة أربعة عشر بالمائة. |
Die Antwort war Ja. Wir können das voneinander lösen und auch den heutigen Einsatz von Düngemitteln um das erstaunliche 2,7-fache senken. | TED | كان الجواب بنعم على للسؤال المتعلق بالفصل، وأيضا نعم ، يمكننا استبدال السماد المستخدم بنسبة مذهلة بلغت 2.7 مرة. |
Standardisierte Testnoten in Mathematik und Lesen steigen um zwei bis drei Prozentpunkte. | TED | حيث ترتفع درجات الاختبارات الموحدة للرياضيات والقراءة بنسبة اثنين إلى ثلاثة. |
bei Jugendlichen stieg sie in den letzten Jahren sogar um 70 %. | TED | نسب انتحار المراهقين في السنوات الماضية الأخيرة ازدادت بنسبة 70 بالمئة. |
Mr. Und Mrs. Abagnale, es geht nicht um den Schulbesuch Ihres Sohnes. | Open Subtitles | سيد .. وسيدة أباجنيل إن المسألة لا تتعلق بنسبة حضور إبنكم |
Ich meine, wussten Sie, dass der DVD-Verkauf in den letzten sechs Monaten um 226% gestiegen ist? | Open Subtitles | اعني , هل تعلم ان مبيعات الديفدي إرتفعَ بنسبة 226 بالمائة خلال الشهور الستة الماضية؟ |
Und wie Sie sehen können, ist unsere Leistung im Quartal um eineinhalb Prozent gestiegen. | Open Subtitles | لذا , كما ترون , أنتاجنا الربع سنوي قد ارتفع بنسبة واحد ونصف |
Laut Statistiken kann das subjektive Gefühl von Einsamkeit die Wahrscheinlichkeit eines vorzeitigen Todes um 26% erhöhen. | Open Subtitles | تثبت الإحصائيات أن الشعور بالوحدة يمكن أن يزيد من احتمال الوفاة المبكرة بنسبة 26 بالمئة |
2001 stieg die Zahl der Teilnehmer an dem Register um 20 Prozent auf insgesamt 118 Staaten an. | UN | وفي عام 2001 زاد عدد الدول المشاركة في السجل بنسبة 20 في المائة ليصل إلى ما مجموعه 118 دولة. |
Aktuelle systematische Auswertungen sagen sogar, dass dies die vorzeitige Sterblichkeitsrate, um bis Zu 30% anhebt. | TED | وقد بينت مراجعة منهجية حديثة أن الوحدة تزيد من معدلات الوفاة أو معدلات الوفاة المبكرة بنسبة تصل إلى 30 في المئة |
Es würde meine Kosten um 90 % reduzieren. Für $60 | TED | سأقتصد في التكاليف بنسبة 90 في المئة. وبالتالي مقابل 60 دولارا، |
Daraus kann man schließen, dass amerikanische Betriebe schneller scheitern als die Amerikaner, und deshalb entwickeln amerikanische Betriebe sich schneller als die Amerikaner. | TED | مما يدفعنا للاستنتاج ان الشركات تموت بنسبة اسرع من الامريكيين أنفسهم ولهذا .. فان الشركات .. تتطور أسرع من الامريكيين |
Aber die Experten sagen auch, dass es nichts gibt, das dich Zu 100% schützen kann. | TED | لكن الأبحاث تظهر كذلك أنه ليس هناك أي شيء سيحميك بنسبة 100 في المئة. |
dann erkrankt man in seinem Leben mit einer Wahrscheinlichkeit von 90 % an Krebs. | TED | من المرجح بنسبة 90 في المئة أن تصابوا بالسرطان في حياتكم. |
Letzte Saison haben Bauern berichtet, dass sie ihren Einsatz von Insektiziden drastisch reduzieren konnten. Sogar fast vollständig. | TED | الموسم الماضي، أَبلَغَ المزارعون بأنهم أصبحوا قادرين على تخفيض استخدام المبيدات بنسبة هائلة، تقريباً إلى الصفر. |
Die Strahlung um 5.000% erhöht. Der ist absolut erledigt. | Open Subtitles | قمتُ بزيادة الإشعاع بنسبة 5000 بالمئة والتي قامت بقتله |
Wenn das geschieht, müssen mindestens 50 Prozent des Nennwerts dieser Schulden abgeschrieben werden. Der aktuelle Plan, den Barwert der privat gehaltenen Anleihen um 20 Prozent Zu reduzieren, ist nur ein erster Schritt in diese Richtung. | News-Commentary | ومن الواضح أن السبيل الوحيد لخروج اليونان من هذه الأزمات الطاحنة هو التخلف عن سداد ديونها السيادية. وعندما تفعل ذلك فيتعين عليها أن تخفض القيمة الاسمية للدين الأصلي بنسبة لا تقل عن 50%. والواقع أن الخطة الحالية لخفض القيمة الحالية للسندات التي يحتفظ بها القطاع الخاص بنسبة 20% تُعَد مجرد خطوة أولى صغيرة نحو هذه النتيجة. |
vii) einen Höchstbeitragssatz für die am wenigsten entwickelten Länder, der die derzeitige Höhe von 0,01 Prozent nicht übersteigt; | UN | `7' حد أقصى لمعدل الأنصبة المقررة لأقل البلدان نموا بنسبة 0.01 في المائة؛ |
Es sind mehr Menschen stehen geblieben, wenn es 24 waren, ungefähr 60 Prozent, als wenn es sechs waren, ungefähr 40 Prozent. | TED | معظم الناس توقفوا عندما كانت 24 بنسبة 60 في المئة وعندما كان هناك 6 أنواع حوالي 40 في المئة |
Chinas 10-Billionen-Dollar-Wirtschaft ist größer als die von Frankreich, Deutschland und Italien zusammengenommen. Selbst wenn sich sein jährliches Wirtschaftswachstum auf 7% verringert, wird das Land in diesem Jahr rund 700 Milliarden US-Dollar zum weltweiten BIP beitragen. | News-Commentary | إن اقتصاد الصين، الذي يبلغ حجمه الآن 10 تريليون دولار أميركي، أكبر من اقتصادات فرنسا وألمانيا وإيطاليا مجتمعة. وحتى إذا تباطأ نمو الناتج السنوي إلى 7%، فإن الصين سوف تضيف نحو 700 مليار دولار إلى الناتج المحلي الإجمالي العالمي هذا العام. ولابد أن تسجل اليابان نمواً بنسبة 14% أو نحو ذلك لكي تخلف مثل هذا التأثير على العالم. |
Bei Festlegung der Basisfinanzausstattung auf 5 Prozent der Durchschnittskosten ergäbe sich beispielsweise ein Betrag von etwa 70 Millionen Dollar, das heißt rund 20 Millionen Dollar mehr als im derzeitigen Jahreshaushalt für die Unterstützung der Friedenssicherung durch den Amtssitz vorgesehen ist. | UN | وبتحديد خط الأساس بنسبة خمسة في المائة، سيعطينا متوسط التكلفة، مثلا، ميزانيــــة خط أساس تبلغ 70 مليون دولار، بزيادة 20 مليون دولار تقريبا عن ميزانية دعم المقر السنوية الحالية لحفظ السلام. |
25 Länder nahmen Flüchtlinge zur Neuansiedlung auf; allerdings entfielen 98 Prozent der Neuansiedlungskandidaten auf nur zehn Länder. | UN | واستقبل خمسة وعشرون بلدا لاجئين على أساس إعادة التوطين، رغم أن 10 بلدان استأثرت بنسبة 98 في المائة من اللاجئين الذين وصلوا من أجل إعادة توطينهم. |
mit Genugtuung darüber, dass die Karibische Entwicklungsbank in ihrem Bericht von 1999 Zu der Auffassung gelangt ist, dass die Wirtschaft des Hoheitsgebiets nach wie vor in guter Verfassung ist und das Bruttoinlandsprodukt infolge des kräftigen Wachstums im Tourismus- und Bausektor um etwa 8,7 Prozent angestiegen ist, | UN | وإذ ترحب بالتقييم الذي قام به مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 ومفاده أن الأداء الاقتصادي للإقليم ما زال قويا، مع زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة تقديرها 8.7 في المائة، مما يعكس نموا قويا في قطاعي السياحة والبناء، |