betonend, dass sich die Besatzungsmacht Israel genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts zu halten hat, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، |
Nun gut, dann würde mir auch, nur ihre Zulassung reichen. | Open Subtitles | أنا لقد فقدت محفظتي حسناً أعتقد بأن أوراق التسجيل قد تفي بالغرض ومن ثم |
Wir betonen, dass alle Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Hinblick auf die Ausgaben der Organisation nachkommen sollen; | UN | ونؤكد أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنفقات المنظمة؛ |
Wir betonen, dass alle Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Hinblick auf die Ausgaben der Organisation nachkommen sollen; | UN | ونشدد على أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنفقات المنظمة؛ |
Schicken Sie mir eine Liste ihrer 10 Lieblingsdrehbücher, die drei Kriterien erfüllen. | TED | أرسل لي قائمة بما يصل إلى 10 من نصوصك المفضلة التي تفي بثلاثة معايير |
Wenn Sie nicht den Dritten Weltkrieg anzetteln wollen, ziehen Sie ihre Männer umgehend ab. | Open Subtitles | قم بإخراج رجالك الان لطالما اعتقدت انك رجل تفي بوعدك |
Auf ihre Versprechen ist aber nicht gerade Verlass. | Open Subtitles | أمي ليست معروفة تماماً بأنها تفي بكلمتها |
betonend, dass sich die Besatzungsmacht Israel genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts, namentlich des humanitären Völkerrechts, zu halten hat, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، |
Der Sicherheitsrat appelliert an alle beteiligten Parteien, ihre Verpflichtung zur Achtung der Sicherheit der UNIFIL und des sonstigen Personals der Vereinten Nationen streng einzuhalten, namentlich indem sie jedes Vorgehen vermeiden, das das Personal der Vereinten Nationen gefährdet, und indem sie sicherstellen, dass die UNIFIL in ihrem gesamten Einsatzgebiet uneingeschränkte Bewegungsfreiheit besitzt. | UN | ”ويناشد مجلس الأمن جميع الأطراف المعنية أن تفي بدقة بالتزامها باحترام سلامة أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وسائر الأفراد التابعين للأمم المتحدة، بما في ذلك تفادي أي مسار عمل يعرّض أفراد الأمم المتحدة للخطر وكفالة منح القوة حرية كاملة للتنقل في جميع أرجاء منطقة العمليات. |
betonend, dass sich die Besatzungsmacht Israel genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts, namentlich des humanitären Völkerrechts, zu halten hat, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، |
eingedenk dessen, dass Herausforderungen an den Vertrag und das Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen ihre volle Einhaltung noch notwendiger machen und dass der Vertrag seiner Rolle nur dann gerecht werden kann, wenn Gewissheit besteht, dass alle Vertragsstaaten ihn einhalten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن التحديات التي تجابه المعاهدة ونظام عدم الانتشار النووي قد زادت من ضرورة الامتثال التام وأنه لا يمكن للمعاهدة أن تفي بدورها إلا إذا توافرت الثقة في امتثال الدول الأطراف كافة، |
Wir fordern auȣerdem alle Länder der G20 auf, ihren Zusagen nachzukommen und deren Umsetzung zu überwachen. | UN | كما نهيب ببلدان مجموعة العشرين جميعها أن تفي بالتزاماتها وأن ترصد تنفيذها. |
Sie sind erfreut, mich kennengelernt zu haben, aber ich entspreche leider nicht ihren Anforderungen. | Open Subtitles | قالوا أنهم مسرورون بمقابلتي لكن مؤهلاتي لا تفي بمتطلباتهم فكان تعبنا هدرًا |
Mary Blake Woodhull kommt ihren Pflichten nach. | Open Subtitles | ان ماري بلاك او ودهول امرأة تفي بالتزاماتها |
Der Sicherheitsrat verlangt ferner, dass alle Parteien ihren internationalen Verpflichtungen nachkommen, den politischen Prozess unterstützen, der Gewalt gegen Zivilpersonen und den Angriffen auf Friedenssicherungskräfte ein Ende setzen und die humanitäre Hilfe erleichtern.“ | UN | ويطالب مجلس الأمن كذلك بأن تفي جميع الأطراف بالتزاماتها الدولية؛ وتدعم العملية السياسية؛ وتضع حدا للعنف ضد المدنيين وللهجمات على حفظة السلام؛ وأن تيسر عمليات الإغاثة الإنسانية“. |
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Mitgliedstaaten, die sich mit ihren Beiträgen derzeit im Rückstand befinden, ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht nachzukommen und diese Zahlungsrückstände sofort und vollständig zu begleichen, und in der Erwartung, dass sie dies tun werden, | UN | وإذ تحث جميع الدول التي عليها متأخرات حاليا على أن تفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وأن تسوى هذه المتأخرات دون إبطاء وبالكامل، وتتوقع منها أن تقوم بذلك، |
4. fordert die Palästinensische Behörde auf, ihrer erklärten Verpflichtung nachzukommen und sicherzustellen, dass diejenigen, die für Terroranschläge verantwortlich sind, von ihr vor Gericht gestellt werden; | UN | 4 - يهيب بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها الصريح بكفالة تقديمها المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة؛ |
h) ihrer Verantwortung nachzukommen, sicherzustellen, dass diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben, vor Gericht gestellt werden; | UN | (ح) أن تفي بمسؤوليتها المتمثلة في ضمان إحالة جميع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء؛ |
Ein kurzer Ausflug in die untere Stadt um ein paar Kräuter zu sammeln wird wohl nicht ausreichen. | Open Subtitles | رحلة سريعة الى المدينة السفلى لجمع بعض الاعشاب ربما لن تفي بالغرض |
4. begrüßt die Arbeit des Ausschusses für die Rechte des Kindes und fordert alle Staaten auf, ihre Zusammenarbeit mit dem Ausschuss zu verstärken, den Berichtspflichten, die ihnen auf Grund des Übereinkommens und der dazugehörigen Fakultativprotokolle obliegen, im Einklang mit den von dem Ausschuss aufgestellten Richtlinien pünktlich nachzukommen und seine Empfehlungen betreffend die Durchführung des Übereinkommens zu berücksichtigen; | UN | 4 - ترحب بعمل لجنة حقوق الطفل، وتهيب بجميع الدول أن تعزز تعاونها مع اللجنة، وأن تفي في الوقت المناسب بالالتزامات الواقعة عليها فيما يتعلق بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة، وأن تراعي توصيات اللجنة بشأن تنفيذ الاتفاقية؛ |