GUANTÁNAMO BAY: Ich schreibe dies vom US-Internierungslager in Guantánamo Bay aus, wo ich seit fast sieben Jahren ohne Anklage festgehalten werde. | News-Commentary | خليج جوانتانامو ـ أكتب إليكم هذا من مركز الاعتقال التابع للولايات المتحدة في خليج جوانتانامو، حيث ظللت محتجزاً دون توجيه أي اتهام لي لمدة تقرب من السبعة أعوام الآن. |
Die Führungsrolle birgt auch noch einen weniger konkreten Aspekt. Um die globale Führungsrolle tatsächlich auszufüllen, muss man auch die globalen Wirtschaftsstrukturen gestalten und miteinander verbinden, innerhalb derer Staaten und Märkte operieren – was die USA seit fast 70 Jahren leisten. | News-Commentary | وهناك أيضاً جانب أقل وضوحاً في الزعامة. إن الزعامة العالمية الحقيقية تعني تشكيل وربط البنى الاقتصادية العالمية التي تعمل في إطارها الدول والأسواق ــ وهو الأمر الذي كانت الولايات المتحدة تقوم به لمدة تقرب من السبعين عاما. |
Derzeit ist Nordostasien also vorübergehend ruhiger und weniger instabil als es seit fast zwei Jahrzehnten war. Dennoch bleibt es ein potenzielles Spannungsgebiet. | News-Commentary | وعلى هذا فقد أصبحت منطقة شمال شرق آسيا، مؤقتاً، أكثر هدوءاً وأكثر استقراراً مما كانت عليه لمدة تقرب من العقدين من الزمان. إلا أن المنطقة تظل تشكل نقطة انفجار محتملة. |
Diese Warnung hat sich bereits als korrekt erwiesen. Der Zinssatz für zehnjährige Schatzanweisungen ist seit Februar um fast einen ganzen Prozentpunkt auf 2,72 % gestiegen, was einen Verlust von fast 10 % beim Anleihekurs nahelegt. | News-Commentary | وأثبت ذلك التحذير صحته بالفعل. فقد ارتفع سعر الفائدة على سندات الخزانة لعشرة أعوام بنحو نقطة مئوية كاملة منذ فبراير/شباط، لكي تصبح 2.72%، وهذا يعني ضمناً خسارة تقرب من 10% من سعر السند. |
In Europa haben die Religionskriege zwischen Katholiken und Protestanten fast anderthalb Jahrhunderte gedauert. Die Kämpfe endeten erst (mit dem Westfälischen Frieden von 1648), nachdem Deutschland im Dreißigjährigen Krieg ein Viertel seiner Bevölkerung eingebüßt hatte. | News-Commentary | في أوروبا، دامت الحروب الدينية بين الكاثوليك والبروتوستانت لفترة تقرب من قرن ونصف القرن. ولم ينته الاقتتال (بإبرام اتفاقية سلام ويستفاليا في عام 1648) إلا بعد خسارة ألمانيا ما يقرب من ربع سكانها في الحرب التي دامت ثلاثين عاما. |
Die Vorstellung einer Kluft zwischen dem reichen Norden und dem armen, unterentwickelten Süden war lange ein zentrales Konzept von Ökonomen und politischen Entscheidungsträgern. Zwischen 1950 und 1980 steuerte der Norden fast 80% zum globalen BIP bei, stellte jedoch nur 22% der Weltbevölkerung; auf den Süden entfielen die verbleibenden 80% der Weltbevölkerung und 20% des globalen Einkommens. | News-Commentary | لقد ظلت فكرة التقسيم بين الشمال الغني والجنوب الفقير النامي تشكل مفهوماً رئيسياً بين خبراء الاقتصاد وأهل السياسة لمدة طويلة. فمنذ العام 1950 وحتى العام 1980 كانت حصة الشمال في الناتج المحلي الإجمالي على مستوى العالم تقرب من 80% بينما لم يتجاوز تعداد سكانه 22% من إجمالي سكان العالم، أما الجنوب فكان يؤوي بقية سكان العالم بينما كان نصيبه من الدخل العالمي 20% فقط. |
Da die Wahrscheinlichkeit, dass das oben beschriebene Ereignis eintritt, in einem beliebigen Jahr nur bei 10% liegt, beträgt die Chance, dass mehr als fünf Jahre vergehen, ohne dass das Ereignis eintritt, bei fast 60%. In diesem Fall streicht Oz mehr als 15 Millionen Dollar ein, selbst wenn kein neues Geld in den Fonds einfließt. | News-Commentary | بما أن احتمالات وقوع الحدث الذي ذكرناه في البداية لا تزيد عن 10% في أي عام، فإن احتمالات مرور أكثر من خمسة أعوام دون وقوع الحدث تقرب من 60%. وفي هذه الحالة ينجح أوز في جمع أكثر من 15 مليون دولار حتى ولو لم تدخل أموال جديدة على الصندوق. بطبيعة الحال، بعد عدة أعوام من مثل هذه العائدات قد ينمو صندوق أوز إلى حد هائل مع سعي المزيد من المستثمرين الجدد إلى المكسب. |
Doch seine Bilanz als Beeinflusser der US-Regierung ist bemerkenswert; tatsächlich sitzt er seit fast einem Jahrzehnt an den Schalthebeln wirtschaftspolitischer Macht. Er war stellvertretender Direktor des NEC von seiner Gründung im Jahre 1993 bis 1996 und dann von 1996 bis 2000 sein Direktor. | News-Commentary | أما سبيرلينج فهو ليس معروفاً مثل سومرز، إلا أن سجله كشخص صاحب نفوذ في الحكومة مذهل؛ بل إنه كان على قمة سلطة صنع القرار الاقتصادي في الولايات المتحدة لمدة تقرب من العشرة أعوام. كما شغل منصب نائب مدير المجلس الاقتصادي الوطني منذ إنشائه في عام 1993 وإلى عام 1996، ثم منصب مدير المجلس من عام 1996 إلى عام 2000. ثم أعاد أوباما تعيينه رئيساً للمجلس الاقتصادي الوطني في يناير/كانون الثاني 2011. |
2011 allein fielen die Nettokapitalzuflüsse um fast 90%, der Tourismus ging um 30% zurück, das Handelsdefizit explodierte auf 28 Milliarden Dollar und das BIP-Wachstum schrumpfte von 3,8% auf 1%. Der Erfolg von Morsis Regierung wird vor allem von der wirtschaftlichen Entwicklung abhängen. | News-Commentary | الواقع أن مستويات المعيشة تعرضت لضغوط شديدة منذ سقوط مبارك. ففي عام 2011 فقط هبط صافي تدفقات رأس المال بنسبة تقرب من 90% مقارنة بالعام السابق، وانخفضت السياحة بنسبة 30%، وارتفع العجز التجاري إلى عنان السماء فبلغ 28 مليار دولار، وتباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي من 3,8% إلى 1%. وسوف يتوقف نجاح أو فشل حكومة مرسي إلى حد كبير على حالة الاقتصاد. |
Schließlich war es unter seiner (wohl kaum von Eigeninteressen freien) Aufsicht, dass der Bürgermeister Moskau zu seinem persönlichen Machtbereich ausbaute. Mit einem städtischen Haushalt von fast 50 Milliarden Dollar förderte Luschkow einen architektonischen Vandalismus, übersah gigantische Staus und sah zu, wie seine Frau durch ihre Moskauer Bauprojekte zur reichsten Frau Russlands aufstieg. | News-Commentary | أما بوتن فلم ينتقد لوجكوف سياسيا. فتحت إشرافه (الذي لم يكن منزهاً من الغرض على الأرجح) عمل العمدة على تحويل موسكو إلى إقطاعية خاصة. وبالاستعانة بميزانية المدينة التي تقرب من خمسين مليار دولار، عمل لوجكوف على تشجيع التخريب المعماري، وتغاضى عن الاختناقات المرورية المروعة، وساعد زوجته في التحول إلى أغنى امرأة في روسيا من خلال مشاريع البناء الخاصة بها في موسكو. ولم يُبد بوتن أي اعتراض رغم كل ذلك. |