Der Berichterstattungsprozess sollte als Mittel angesehen werden, um den Staaten die Bewertung von Fortschritten und die Feststellung von Umsetzungsdefiziten zu gestatten. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى عملية تقديم التقارير على أنها وسيلة أمام الدول لتقييم الإنجازات والتعرف على الثغرات في التنفيذ. |
das ist also ein Problem, aber unsere Forschungsgruppe sah es als Chance. | TED | لذا فهذه مشكلة، لكن مجموعة بحثنا نظرت إليها على أنها فرصة |
Jede Sirene, die sie hörte, jeder Schritt war Beweis, dass man sie verfolgte. | Open Subtitles | بكل غارة كانت تسمعها وبكل وقع أقدام كان دليلًا على أنها مطاردة |
Nun, die schiere Anzahl dieser Handäxte zeigt, dass sie nicht dafür geschaffen worden sein können, um Tiere zu schlachten. | TED | الآن، الأعداد الهائلة من هذه الفؤوس اليدويه يدل على أنها لم تصنع لذبح الحيوانات. |
Afrika war also schon seit langer Zeit der Ort, den man für Antworten aufsuchte. | TED | إذاً أفريقيا من زمن ينظر عليها على أنها مكان تذهب له للبحث عن إجابة. |
Portias Punkte würden sich um die 4 anhäufen, weil jeder sie sehr schön findet, bei Sarah Jessica Parker ist die Meinung jedoch gespalten. | TED | تقييم بورتيا سيكون متراكما حول 4 لأن الجميع متفق على أنها جميلة جدا، وفي حالة سارة جيسيكا باركر فإن الآراء تنقسم. |
Es gab eine Joggerin in Modesto, Eileen Banks, kategorisiert als freiwillig verschwunden. | Open Subtitles | هناك عداءة من موديستو إيلين بانكس صٌنفت على أنها اختفاء ارادي |
Es scheint, als habe dein Vater einen Ehevertrag vorbereitet, den ich unterschreiben soll. | Open Subtitles | يبدو على أنها وثيقة ابتدائية جهزها والدك من قبل لكي أوافق عليها |
- Vorhin hat die Frau, die sie als Ihre Tochter kennen... | Open Subtitles | في وقت سابق اليوم الفتاة التي تعرفيها على أنها ابنتكِ |
Denn nächsten Monat präsentiere ich sie der Herpetologischen Gesellschaft als meine neue Entdeckung. | Open Subtitles | لأنني سأقدمها الشهر القادم إلى جمعية الزواحف والبرمائيات على أنها اكتشافي الجديد. |
Man stellt sie als wütende Ex dar, egal, weshalb ihre Verlobung gelöst wurde. | Open Subtitles | سيتم تصنيفها على أنها الحبيب السابقة الغاضبة، مهما كان سبب فسخ خطوبتهما |
sondern weil meiner Mutter eine Ausbildung verwehrt worden war und sie erinnerte meine Geschwister und mich ständig daran, dass sie nicht möchte, dass wir ein Leben wie das ihre leben. | TED | بل لأن أمي حُرِمت من التعليم، فكانت تُذَكِّرني باسمرار و إخوتي كذلك على أنها لم ترغب لنا أن نعيش الحياة التي عاشتها. |
Und normalerweise interpretieren wir solch körperliche Anzeichen als Angst oder Zeichen, dass wir nicht besonders gut mit dem Druck zurechtkommen. | TED | وفي العادة، نفسر تلك التغييرات البدنية على أنها قلق أو أنها علامات تدل على أننا لا نتحمل الضغط بشكل جيد. |
Vor allem, weil Leute wie ich das immer in ihren Büchern schreiben. | Open Subtitles | ويرجع ذلك أساسا إلى أناس مثلي يصرون على أنها في كتبهم |
Wie man sich das konkret vorstellen muss, ist als Selektion auf mehreren Ebenen. | TED | ولكن في الحقيقة فنحن ننظر إليها على أنها انتقاءٌ متعدد الطبقات. |
Zum Beispiel wurde Südafrika neulich als Topziel für die führenden 1,000 britischen Firmen für Offshore Call Centers gewählt. | TED | مثال: جنوب أفريقيا تم التصويت لها على أنها أعلى وجهة لـ 1,000 من أفضل شركات بريطانيا لتفتتح مراكزاً لها في الخارج. |
sie begannen, Nachhaltigkeit nicht nur als wichtig, sondern als entscheidend für den Geschäftserfolg zu sehen. | TED | فقد بدأوا بالنظر إلى الاستدامة على أنها ليست فقط مهمة ولكنها حاسمة لضمان نجاح العمل. |
Dies wird noch durch die Tatsache erschwert, dass die Landschaften, die unser Naturerbe bestimmen und die Grundwasserschicht für unser Trinkwasser speisen, als unheimlich, gefährlich und gruselig verrufen sind. | TED | وهذا حدث جراء القضية المتعلقة بالمناطق الطبيعية التي تحدد تراثنا الطبيعي وتغذي مياهنا الجوفيه، للحصول على مياه الشرب تمّ وصفها على أنها مناطق مخيفة و خطرة. |
sie hat Tausende Dollar ausgegeben und gefastet hat sie noch nie. | Open Subtitles | لما لا ينجح مع غيره ؟ وعلاوةً على أنها طبيعية |