unter anderen Umständen hätte ich ihn an seine Artgenossen verfüttert. | Open Subtitles | في ظروف أخرى كنت سأقوم بتقطيعه الى اجزاء صغيرة تقدم مثل الوجبة كما جنسه |
Wo waren wir? Wir sagten, hätten wir uns unter anderen Umständen kennengelernt, wär's... wär's angenehmer gewesen. | Open Subtitles | كنا نتمنى لو كان تعارفنا في ظروف احسن من هذه |
sich dessen bewusst, dass Entwicklung unter Besatzungsverhältnissen schwierig ist und am besten unter Bedingungen des Friedens und der Stabilität gefördert wird, | UN | وإدراكا منها أن التنمية يصعب تحقيقها في ظل الاحتلال، وأنها تتعزز على أفضل وجه في ظروف يسودها السلام والاستقرار، |
im Bewusstsein der Entschlossenheit der Mitgliedstaaten der Andengemeinschaft, ihre Unabhängigkeit, ihre Souveränität und ihre territoriale Unversehrtheit zu bewahren, die friedliche Koexistenz in der Andenregion zu fördern und ihre Beziehungen unter Bedingungen des Friedens, der Selbstbestimmung und der Freiheit zu entwickeln, | UN | إذ تدرك عزم الدول الأعضاء في جماعة دول الأنديز على الحفاظ على استقلالها وسيادتها وسلامة أراضيها وعلى إقامة تعايش سلمي في منطقة الأنديز وتطوير علاقاتها في ظروف يسودها السلام وتقرير المصير والحرية، |
Zudem neigt der Prozess kreativer Zerstörung unter den Bedingungen des fairen Wettbewerbs dazu, schlecht verwaltetes ererbtes Vermögen einzureißen und durch neues, dynamisches Vermögen zu ersetzen. Große Ungleichheit, die sich über Generationen aufbaut, wird nicht zur Quelle großer öffentlicher Verbitterung. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تميل عملية التدمير الخلاق، في ظروف المنافسة العادلة، إلى اجتذاب الثروات الموروثة التي تدار بشكل سيئ إلى أسفل، لكي تحل محلها ثروات جديدة ديناميكية. ولا يتحول التفاوت الطبقي الهائل بين الناس، والذي تراكم على مدى أجيال، إلى مصدر لقدر كبير من الاستياء الشعبي. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فالجميع يحلمون بأنهم أيضاً بوسعهم أن يصبحوا أثرياء. |
Aber auch hier, das wird unter primordialen Umständen gemacht, sehr unordentlichen Umständen, nicht wie in einem sterilen Labor. | TED | لكن من جديد، هذه التجربة تُجرى في ظروف بدائية، ظروف فوضوية جداً، لا تشبه ظروف المختبرالمجدبة. |
Jahrzehnte nach dem "Hungerwinter" belegten Forscher, dass Menschen, deren Mütter während der Belagerung schwanger waren, mehr an Übergewicht, Diabetes und Herzerkrankungen in späteren Jahren litten als Menschen, die unter normalen Bedingungen ausgetragen worden waren. | TED | بعد عقود من "شتاء الجوع" ذلك، سجّل الباحثون ان الأشخاص الذين حملت أمهات أثناء الحصار كانوا يصابون بالسمنة، والسكري وأمراض القلب في أواخر حياتهم أكثر من الأشخاص الذين كان الحمل بهم في ظروف طبيعية. |
ZIEL: die internationale Zusammenarbeit, namentlich auch die Lastenteilung mit Ländern, die Flüchtlinge aufgenommen haben, und die Koordinierung der humanitären Hilfe für diese Länder zu verstärken und allen Flüchtlingen und Vertriebenen zur freiwilligen Rückkehr an ihre Heimstätten in Sicherheit und Würde und zu einer reibungslosen Wiedereingliederung in ihre Gesellschaft zu verhelfen. | UN | الهدف: تعزيز التعاون الدولي، بما في ذلك تقاسم أعباء المساعدة الإنسانية المقدمة إلى البلدان المستقبلة للاجئين وتنسيق تلك المساعدة، ومساعدة كل اللاجئين والمشردين على العودة طوعا إلى ديارهم في ظروف تصون أمنهم وكرامتهم وتكفل إدماجهم بسلاسة في مجتمعاتهم |
Zivilpersonen leiden meist dort die größte Not, wo noch kein Friedenssicherungseinsatz eingerichtet wurde. | UN | وفي معظم الأحيان يجد المدنيون أنفسهم في ظروف عصيبة في مكان لم يجر فيه إنشاء عملية لحفظ السلام. |
Doch erst, wenn es zu spät ist, wird uns klar, dass wir es lieber unter anderen Umständen gehört hätten. | Open Subtitles | ولكن الأوان قد فات نتمنى لو أننا وعيناه في ظروف مختلفة كلياً. |
Ich wünschte, wir träfen uns unter anderen Umständen, aber immerhin treffen wir uns. | Open Subtitles | كنُـت أتمنى أن نلتقي معاً في ظروف أحسن من هذا ولكن, المهم نحن معاً الآن |
Weißt du, unter anderen Umständen könnten diese Chemielichter festlich wirken. | Open Subtitles | لبدت هذه المصابيح الخافتة احتفالية في ظروف مختلفة. |
Ich hatte gehofft, Sie unter anderen Umständen zu treffen. | Open Subtitles | - - أنا أتمنى لو كنا تقابلنا في ظروف مختلفة |
Europaweit gibt es mehr als 10 Millionen von uns. Die überwältigende Mehrzahl von uns lebt unter Bedingungen, die denen der Dritten Welt entsprechen – ohne Zugriff auf angemessene Wohnungen, Krankenversorgung und Bildung. | News-Commentary | أنا واحد ممن يطلق عليه العديد من الناس "غجري"، لكنني أفضل وصف "روما". وينتشر في أنحاء أوروبا ما يزيد على العشرة ملايين منا. والغالبية العظمى منا يعيشون في ظروف ليست أفضل من ظروف العالم الثالث ـ حيث نحرم من الحصول على الإسكان الملائم، أو الرعاية الصحية أو التعليم. |
Für US-Präsident Barack Obama ist es nun an der Zeit zu beweisen, dass er den offensiven Einsatz von Gewalt auch unter Bedingungen anordnen kann, die sich von geheimen Drohnenangriffen und verdeckten Operationen unterscheiden. Derartiges würde das strategische Kalkül nicht nur in Damaskus, sondern auch in Moskau verändern, von Peking und Tokio ganz zu schweigen. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ إن حل الأزمة في أوكرانيا يكمن جزئياً في سوريا. وقد حان الوقت لكي يثبت الرئيس الأميركي باراك أوباما قدرته على إعطاء الأوامر باستخدام القوة هجومياً في ظروف غير شن الهجمات السرية بطائرات بدون طيار أو العمليات السرية. وسوف تغير النتيجة الحسابات الاستراتيجية، ليس فقط في دمشق بل وأيضاً في موسكو، ناهيك عن بكين وطوكيو. |
Immer mehr junge Leute überall auf der Welt erkennen inzwischen die Verbindung zwischen den Verschleppungen in Nigeria, der Vergewaltigung und Ermordung junger Mädchen in Indien, den sogenannten „Ehrenmorden“ an pakistanischen Mädchen, die entgegen den Wünschen ihrer Familien heiraten, der Genitalverstümmelung von Mädchen überall in Afrika und dem Handel mit Kindern als Vollzeitarbeitskräften, häufig unter den Bedingungen von Sklavenarbeit. | News-Commentary | وعلى نحو متزايد، يدرك الشباب في مختلف أنحاء العالم علاقة الارتباط بين اختطاف الفتيات في نيجيريا، واغتصاب وقتل الفتيات في الهند، وما يسمى بـ"جرائم الشرف" التي ترتكب ضد الفتيات الباكستانيات اللاتي يتزوجن ضد رغبة أسرهن، وتشوية الأعضاء التناسلية للفتيات في مختلف أنحاء أفريقيا، والإتجار بالأطفال وتشغيلهم بدوام كامل، وغالباً في ظروف أشبه بظروف عمل العبيد. |
Sie sehen sehr gut aus, sehr gute Bewegung, und sie dürften auch eine Art Verhalten haben, wo sie quasi umeinander kreisen und sich gegenseitig verfolgen, ähnlich wie was wir zuvor gesehen haben – aber auch hier nur mit primordialen Eigenschaften arbeitend, ohne pure Chemikalien. | TED | إنها تبدو جيدة، حركات لطيفة جداً، كما يبدو أن لديها نوعاً من السلوك حيث تقوم بالدوران حول بعضها البعض وملاحقة بعضها البعض، شبيهاً بما رأينا سابقاً - لكن، ثانيةً، بالعمل في ظروف بدائية فقط، بدون مركبات كيميائية نقية. |
CA: Das war die gute Nachricht. Die schlechte ist, dass er dafür konstant mit 29 km/h fahren musste und von der Polizei angehalten wurde. (Lachen) EM: Ich meine, man kann sicherlich – Wenn man damit 100 km/h unter normalen Bedingungen fährt, sind 400 km durchaus eine angemessene Reichweite. | TED | كريس: هذا الخبر السار لكن المشكلة هي أنّه لفعل ذلك، كان عليه السير بسرعة ثابتة قدرها 18 ميلاً في الساعة قبل أن توقفه الشرطة. (ضحك) إيلون: يمكنك قطع 250 ميلاً.. إذا سرت بسرعة 65 ميل في الساعة في ظروف عادية وذلك رقم معقول. |
Zivilpersonen leiden meist dort die größte Not, wo noch kein Friedenssicherungseinsatz eingerichtet wurde. | UN | وكثيرا ما يحدث أن يجد المدنيون أنفسهم في ظروف تترتب عليها احتياجات ماسة حيثما لم يجر إنشاء عملية لحفظ السلام. |