Das griechische Handelsbilanzdefizit entwickelte sich in den letzten zehn Jahren, weil die griechischen Preise rascher stiegen als die seiner Handelspartner. Und das passierte, weil die Löhne im Verhältnis zum Produktivitätswachstum in Griechenland rascher gestiegen sind als anderswo in der Eurozone. | News-Commentary | لن تكون المهمة سهلة. فقد نما العجز التجاري في اليونان على مدى العقد الماضي لأن الأسعار اليونانية كانت ترتفع بمعدلات أسرع من مثيلاتها لدى شركاء اليونان التجاريين. ولقد حدث هذا لأن الأجور كانت ترتفع بمعدلات أسرع في اليونان نسبة إلى الإنتاجية، مقارنة ببلدان منطقة اليورو الأخرى. |
OXFORD – In den letzten zehn Jahren hat sich die Anzahl der neuen Benutzer des Internets verdreifacht. Aber obwohl die große Mehrheit der Weltbevölkerung immer noch offline ist, hat sich das Tempo der Verbreitung in den letzten Jahren stark verlangsamt. | News-Commentary | أوكسفورد ــ على مدى العقد الماضي، تضاعف عدد مستخدمي الإنترنت الجدد إلى ثلاثة أمثاله. ولكن برغم أن غالبية كبيرة من سكان العالم لا يملكون القدرة على الاتصال بالإنترنت، فإن وتيرة التوسع تباطأت بشكل حاد في السنوات الأخيرة. تُرى هل فقدت ثورة الإنترنت زخمها؟ |
In Indien, wo Millionen von Menschen in Hunger und Armut leben, obwohl das Nettovermögen des Landes wächst, findet dieser Ansatz eindeutig Anklang. Im Laufe des letzten Jahrzehnts hat eine Bewegung für das Recht auf Ernährung in dem Land Fuß gefasst, die Druck auf Politiker ausübt und das Problem aus dem rechtlichen und politischen Winkel angeht. | News-Commentary | وقد وجد هذا النهج بوضوح جمهوراً داعماً في الهند، حيث يعيش الملايين من الناس في الجوع والفقر، حتى برغم نمو صافي ثروات البلاد. وعلى مدى العقد الماضي، بدأت حركة الحق في الغذاء تضرب بجذورها في البلاد، ففرضت الضغوط على صناع السياسات وتعاملت مع المشكلة من الزاويتين القانونية والسياسية. |
Wie können wir das innerhalb der nächsten zehn Jahre verstehen? | TED | فكيف يمكننا أن نأمل في وضع معنى لهذا على مدى العقد المقبل؟ |
während des vergangenen Jahrzehnts gingen bei den Vereinten Nationen vermehrt Anträge auf technische Hilfe zur Steigerung der Qualität von Wahlen und zur Senkung ihres Konfliktpotenzials ein. | UN | وقد زادت على مدى العقد الماضي الطلبات المقدمة إلى الأمم المتحدة للحصول على المساعدة التقنية لتحسين نوعية الانتخابات وتقليل احتمالات نشوء تنازع انتخابي. |
Die Umbildung des Sitzbeins und beider Schlüsselbeine zeigt, dass sie im Laufe der letzten zehn Jahre entstanden sind. | Open Subtitles | إن إعادة بناء عظم المؤخرة وتشير كل من الترقوة انها حصلت علىها على مدى العقد الماضي |
Doch zeigt nun eine Fülle an psychologischen Versuchsergebnissen, dass die Menschen Savages Axiome der Vernunft nicht erfüllen. Das ist das zentrale Element der verhaltensökonomischen Revolution, die im letzten Jahrzehnt angefangen hat, die Wirtschaftswissenschaften zu überrollen. | News-Commentary | بيد أن وفرة من الأدلة النفسية أظهرت الآن أن الناس لا يوفون ببديهيات سافاج فيما يتصل بالعقلانية. وهذا هو العنصر الأساسي في الثورة الاقتصادية السلوكية التي بدأت في غزو القوى الاقتصادية على مدى العقد الماضي أو نحو ذلك. |
Im vergangenen Jahrzehnt sind Bemühungen der USA, produktive Rahmenbedingungen für multilaterale Kooperationen mit Lateinamerika zu schaffen, aufgrund der andauernden Isolierung Kubas immer wieder auf Sand gelaufen. Dazu gehören Versuche, die Organisation Amerikanischer Staaten mit neuem Leben zu erfüllen oder neue Foren wie den Amerika-Gipfel zu etablieren. | News-Commentary | على مدى العقد الماضي، وبسبب استمرار عزل كوبا، جنحت كل جهود قادة الولايات المتحدة لتأسيس أطر منتجة للتعاون المتعدد الأطراف مع أميركا اللاتينية ــ بما في ذلك محاولات إعادة تنشيط منظمة الدول الأميركية وبناء منتديات جديدة مثل قمة الأميركيتين. والواقع أن قمة الأميركيتين في قرطاجنة عام 2012 تحولت إلى ممارسة لتقريع أميركا، مع تهديد البلدان بمقاطعة قمة 2015 إذا لم تُدع كوبا إلى حضورها. |
LONDON – Angesichts der Verdoppelung der Nahrungsmittelpreise in den letzten zehn Jahren ist das Thema Ernährungssicherheit wieder zurück auf der internationalen Agenda. Wie kann auf der Welt mehr produziert werden, um die nächste Milliarde Menschen zu ernähren? | News-Commentary | لندن ــ مع تضاعف أسعار الغذاء على مدى العقد الماضي، عاد الأمن الغذائي مرة أخرى إلى الأجندة الدولية. فكيف يتسنى للعالم أن ينتج المزيد من الغذاء لإطعام المليار شخص التالين؟ وكيف يمكن زيادة إنتاجية المحاصيل الزراعية؟ وما هي أفضل طريقة لتطوير الزراعة المائية؟ |
In den letzten zehn Jahren ist man den in dieses Mandat gesetzten Erwartungen allerdings nicht gerecht geworden. Manche Schwellenökonomien gaben den Wechselkurs ihrer Währungen nicht frei, sondern hielten weiter an unterbewerteten Wechselkursen fest, um ihre Exporte zu stützen und Reserven als eine Art Versicherung für Krisenzeiten aufzubauen. | News-Commentary | ولكن على مدى العقد الماضي، لم ينجح الصندوق في تلبية التوقعات التي صاحبت ذلك التكليف. ذلك أن بعض البلدان لم تسمح بتعويم عملاتها، واستمرت بدلاً من ذلك في تثبيتها عند سعر صرف أقل من قيمتها الحقيقية من أجل تعزيز صادراتها وتكديس احتياطيات من العملة الأجنبية كشكل من أشكال التأمين في أوقات الأزمات. |
Die absolut nihilistische Irrationalität des Terrorismus belastet unsere Überzeugungen und stellt sie auf die Probe wie keine andere Frage. Doch die Terroranschläge in New York, London und Madrid in den letzten zehn Jahren haben die westlichen Demokratien nicht erschüttert. | News-Commentary | إن اللاعقلانية العَدَمية التي يتسم بها الإرهاب تعمل بمثابة اختبار إجهاد لمعتقداتنا على نحو لم يسبق له مثيل في شدته وصعوبته. ورغم ذلك فإن الضربات الإرهابية التي وجهت إلى نيويورك ولندن ومدريد على مدى العقد الماضي لم تنجح في زعزعة أركان الديمقراطيات الغربية. بل أصبحت مجتمعاتنا أكثر مرونة وانفتاحاً وتنوعاً من أي وقت مضى. |
Zunächst wird es weitere Rettungspakete geben, wobei Portugal ganz oben auf der Liste steht. Bei einer durchschnittlichen Wachstumsrate von unter 1 % im Laufe des letzten Jahrzehnts und dem wohl am stärksten stagnierenden Arbeitsmarkt in Europa ist schwer vorstellbar, wie Portugal seiner massiven Schuldenlast entkommen kann. | News-Commentary | فما يزال هناك المزيد من عمليات الإنقاذ، حيث تأتي البرتغال على رأس القائمة. ففي ظل متوسط معدل نمو أقل من 1% على مدى العقد الماضي، بل وربما سوق العمالة الأكثر تصلباً في أوروبا، بات من الصعب أن نرى كيف قد تتمكن البرتغال من التخلص من عبء الديون الثقيل من خلال تعزيز النمو. |
Diese zyklische Erholung auf dem Arbeitsmarkt wird dazu führen, dass das BIP im Laufe des nächsten Jahrzehnts um etwa 13 % steigt, das entspricht einem Durchschnitt von 1,2 % pro Jahr. Dies stellt gegenüber dem vergangenen Jahrzehnt eine wesentliche Trendwende dar. | News-Commentary | إن الانتعاش الدوري للعمالة سوف يؤدي إلى ارتفاع الناتج المحلي الإجمالي بنسبة حوالي 13% على مدى العقد المقبل، أو بمتوسط قدره 1,2% سنوياً. وهذا يشكل تحولاً هائلاً عن العقد الماضي، حين ارتفعت معدلات البطالة من 4% إلى 10% وهبط معدل مشاركة قوة العمل من 67% إلى 65%، فانخفض الناتج المحلي الإجمالي بنحو 1,6% سنوياً. |
Als Erstes ist dazu in Ländern, wo das Problem akut ist, eine starke Führung erforderlich. Mein Land, Ruanda, hat im Laufe des letzten Jahrzehnts zwar die Kindersterblichkeit um 70 % gesenkt, doch bleibt die Anzahl der Kinder, die in ihrer Entwicklung gehemmt sind, hoch: 44 % der Kinder unter fünf Jahren sind chronisch unterernährt. | News-Commentary | ولمكافحة هذه المشكلة، فنحن في احتياج إلى نهج متعدد الجوانب ينظم جميع الموارد المتاحة لضمان التغذية الجيدة بين الأطفال. ويبدأ هذا بالزعامة القوية في الدول حيث التحدي بالغ الشدة. فبرغم نجاح بلدي رواندا في خفض معدل وفيات الأطفال بنسبة 70% على مدى العقد الماضي، فإن معدل التقزم يظل مرتفعا، حيث يعاني 44% من الأطفال تحت سن الخامسة من سوء التغذية المزمن. |
Im Laufe der letzten zehn Jahre hat die Partnerschaft zwischen dem FBI und der forensischen Abteilung des Jeffersonian Institutes zu über 250 Verurteilungen wegen Mordes geführt, was es zu einem der erfolgreichsten Gemeinschafts- projekte in der Geschichte der Strafverfolgung macht. | Open Subtitles | على مدى العقد الماضي الشراكة بين مكتب التحقيقات الفيدرالي ومعهد جيفرسون قسم الطب الشرعي أدى الى حل أكثر من 250 جريمة قتل |
NEU-DELHI – Im Verlauf der letzten zehn Jahre haben sich Selbstmorde unter Bauern wie eine Epidemie in vier indischen Bundesstaaten ausgebreitet – Maharashtra, Andhra Pradesh, Karnataka und Punjab. Offiziellen Angaben zufolge haben seit 1997 mehr als 160.000 Bauern in Indien Selbstmord begangen. | News-Commentary | نيودلهي ـ على مدى العقد الماضي، انتشر وباء انتحار المزارعين عبر أربع ولايات هندية ـ ماهاراشترا، وأندرا براديش، وكارناتاكا، والبنجاب. وطبقاً للبيانات الرسمية فإن أكثر من مائة وستين ألف مزارع انتحروا في الهند منذ عام 1997. |
3. nimmt außerdem Kenntnis von der beträchtlichen und stetigen Expansion der Wirtschaft, insbesondere während des vergangenen Jahrzehnts, die durch das Aufkommen des Qualitätstourismus vorangetrieben wurde, und von der Notwendigkeit, der Stärkung des sozialen Zusammenhalts in dem Hoheitsgebiet Aufmerksamkeit zu widmen; | UN | 3 - تحيط علما أيضا بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد، ولا سيما على مدى العقد الأخير، التي دعمتها موجة السياحة المتزايدة، والحاجة إلى إيلاء اهتمام لتعزيز التلاحم الاجتماعي في الإقليم؛ |
Insgesamt dürften diese verschiedenen Initiativen während des kommenden Jahrzehnts Investitionen im Umfang von hunderten von Milliarden Dollar nach sich ziehen, das Wachstum in den Partnerländern steigern und zugleich deren Produktions-, Handels- und Finanzverbindungen zu China vertiefen. | News-Commentary | وفي مجموعها فإن هذه المبادرات المختلفة من المرجح أن تستفيد من مليارات الدولارات من الاستثمارات على مدى العقد المقبل، فتسرع بالتالي وتيرة النمو في البلدان النظيرة في حين تعمل على تعميق علاقاتها في مجالات الإنتاج والتجارة والتمويل مع الصين. |
Die große Frage heute ist also, wo die Schulden der Schwellenländer versteckt sind. Und leider gibt es erhebliche Schwierigkeiten, dies aufzudecken – angefangen bei der Undurchsichtigkeit der chinesischen Finanzgeschäfte mit anderen Schwellenländern während des vergangenen Jahrzehnts. | News-Commentary | وبالتالي فإن السؤال الأكبر اليوم هو أين تختبئ ديون الاقتصادات الناشئة. ومن المؤسف أن العقبات التي تحول دون كشفها شديدة ــ بدءاً بعدم شفافية معاملات الصين المالية مع الاقتصادات الناشئة الأخرى على مدى العقد الماضي. |
Das VN-System - die Mitgliedstaaten, der Sicherheitsrat, die Generalversammlung und das Sekretariat - muss sich sorgfältig und ehrlich mit den Ergebnissen der Friedensmissionen des vergangenen Jahrzehnts auseinandersetzen, bevor es sich zu neuen Einsätzen verpflichtet. | UN | 9 - ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة، أي الدول الأعضاء ومجلس الأمن والجمعية العامة والأمانة العامة، أن تلتزم بدقة بعمليات السلام، وتمعن التفكير بأمانة في سجل أدائها على مدى العقد الماضي. |
Nicht nur international gerieten brasilianische Produkte ins Hintertreffen, sondern auch auf den robusten und wachsenden Inlandsmärkten. Die makroökonomischen Stabilisierungsbemühungen der Regierung haben gemeinsam mit Maßnahmen zur Steigerung des Wachstumspotenzials des Landes dazu geführt, dass die Zinsen im letzten Jahrzehnt fallen konnten. | News-Commentary | وبمرور الوقت، أدى استمرار هذه الظروف إلى تقويض القدرة التنافسية للصناعات المحلية، وتعويق مبيعات المنتجات البرازيلية، ليس فقط على المستوى الدولي، بل وأيضاً في السوق المحلية القوية النامية. ثم سمحت جهود تثبيت استقرار الاقتصاد الكلي التي بذلتها الحكومة البرازيلية، مقترنة بالسياسات التي عملت على زيادة إمكانات النمو في البلاد، بانخفاض أسعار الفائدة على مدى العقد الماضي. |