In den 1950er Jahren war der Einsatz von Placebos schon Standard, um neue Behandlungen zu testen. | TED | في الخمسينيات من القرن الماضي، استخدم الباحثون علاجات وهمية كأداة قياسية لاختبار علاجات جديدة. |
In den 1840er Jahren begannen sie Patienten beim Zahnziehen oder Operieren mit Äther ruhigzustellen. | TED | في العقد الرابع من القرن التاسع عشر بدؤوا في تهدئة المرضى المخدرين بالإيثر خلال خلع الأسنان والعمليات الجراحية. |
der in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Wien tätig wurde. | TED | التي كانت نشطة في النصف الاول من القرن العشرين في فيينا |
Trainiert wurde das neuronale Gedichtenetzwerk mit den Werken der Dichtungen des 20. | TED | وقد دُربت الشبكة العصبية الشعرية على أشعار كثيرة من القرن العشرين. |
Derartige Kapazitäten trugen zum erfolgreichen Übergang Südafrikas zur Demokratie Anfang der 1990er Jahre bei. | UN | وقد ساعدت قدرات مشابهة على كفالة انتقال جنوب أفريقيا بنجاح إلى الديمقراطية في مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Und dieses hier, das ist eine Nachbildung eines Apparates aus dem 15. | TED | وهذه التي في يدي هي تقليد لجهاز من القرن الخامس عشر |
Die Narkose durch Einatmen wird normalerweise durch intravenöse Narkose unterstützt, die in den 1870er Jahren entwickelt wurde. | TED | التخدير الاستنشاقي عادة يستكمل بالتخدير في الوريد، الذي تطور في السبعينات من القرن التاسع عشر. |
Sie alle ziehen sich in den 90er Jahren zurück. | TED | وتقاعدوا بحلولة سنوات التسعينيات من القرن الماضي |
In den ersten Jahren des 21. Jahrhunderts brach ein Dritter Weltkrieg aus. | Open Subtitles | في السنوات الأول من القرن الواحد و العشرون إندلعت الحرب العالمية الثالثة |
Sie sind seit sieben Jahren in einer drittklassigen juristischen Fakultät registriert... und nicht in der Lage sie abzuschließen. | Open Subtitles | سجلت في كلة قانون درجة ثالثة في الجزء المبكر من القرن ولم تقدري على الإكمال |
In den neunziger Jahren sind in bewaffneten Konflikten mehr als 2 Millionen Kinder ums Leben gekommen, und mehr als 6 Millionen erlitten dauerhafte Behinderungen oder wurden schwer verwundet. | UN | وفي التسعينيات من القرن الماضي، قُتل أكثر من مليوني طفل نتيجة للصراعات المسلحة وأصيب أكثر من ستة ملايين بعجز دائم أو بإصابات خطيرة. |
Ja, das ist eine DNA Datenbank von berühmten Künstlern des 20. Jahrhunderts. | Open Subtitles | نعم، انها قاعدة بيانات الحمض النووي لمشاهير الفنانين من القرن ال20. |
In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gab es weniger zwischenstaatliche Kriege als in der ersten Hälfte. | UN | فقد نشبت قلة من الحروب بين الدول في النصف الأخير من القرن العشرين عن تلك التي نشبت في النصف الأول منه. |
Und die beschriebene Situation ist: der Held des Buches - ein Mann des 20. Jahrhunderts - findet sich auf einem seltsamen Planeten wieder, der von technologisch primitiven Menschen bevölkert ist. | TED | و كان الموقف حينها عن بطل .. من القرن العشرين يجد نفسه في كوكب غريب مسكون من قبل اشخاص بدائيون في التكنولوجيا |
Es ist hell und ruhig, und wenn man davor steht, ist es schwer zu glauben, dass es bis zum Ende der 40er Jahre Militärbaracken waren. | TED | مشرقاً وآمنًا، وعندما تقف أمامه، يصعب التصديق أن هذا كان في السابق قاعدة عسكرية في نهاية الأربعينيات من القرن الماضي. |
Schließlich haben wir nur noch Baby-Boomer am Ende der 90er Jahre. | TED | وكنا يساريين مع طفرة المواليد مع نهاية سنوات التسعينيات من القرن الماضي. |
Es hat 200.000 Jahre der Menschheitsgeschichte gedauert, von der Entstehung des Menschen bis zum Jahr 1900, bis die Bevölkerung die 1,6 Mrd.-Marke erreicht hat. | Open Subtitles | منذ مهد الإنسان لعام 1900، حتى يصل التعداد 1.6 بليوناً. الآن، خلال مئة عام من القرن العشرين، |
He, du bist der aufgetaute Typ aus dem 20. Jahrhundert, nicht? | Open Subtitles | مهلاً، أنت الشخص الذي كان متجمداً من القرن العشرين، صحيح؟ |
Keiner fühlt sich gern wie eine Schlampe aus dem 1 9. Jahrhundert. | Open Subtitles | فأنا لا أريد أن أشعر بأني عاهرة من القرن التاسع عشر |