Wir sind uns dessen bewusst, dass der Klimawandel eine ernste und langfristige Herausforderung darstellt, die Auswirkungen auf alle Teile der Welt haben könnte. | UN | 51 - ونحن ندرك أن تغير المناخ هو تحد خطير طويل الأمد ينطوي على التأثير في كل جزء من أجزاء العالم. |
Wir sind uns dessen bewusst, dass der Sicherheitsrat beabsichtigt, dieses Schreiben der Resolution über Irak, die derzeit ausgearbeitet wird, als Anlage beizufügen. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن يعتزم إرفاق هذه الرسالة بالقرار المتعلق بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
Und wir müssen uns auch darüber im Klaren sein, dass natürlich auch Experten, Fehler machen. | TED | و يجب علينا أيضا أن ندرك أن الخبراء بالطبع، يخطئون. |
Wir müssen erkennen, dass echter Glaube keine einfachen Antworten hat. | TED | يجب علينا أن ندرك أن اﻹيمان الحقيقي لا توجد له إجابات سهلة. |
Heutzutage wissen wir, dass es viele verschiedene Arten von Stammzellen gibt. | TED | اليوم ندرك أن هنالك كمية كبيرة من الخلايا الجذعية المختلفة. |
Wir wissen, dass Sie eine schwere Zeit durchmachen. | Open Subtitles | نحن آسفين لإزعاجك، ونحن ندرك أن هذا وقت صعب بالنسبة لك |
Sie ist der beste Weg, um eine Gesellschaft zu schaffen, die auf der Realität und nicht auf Idealvorstellungen basiert. Warum sollten die Iraker nicht von den bewährten Erfahrungen anderer Völker profitieren? | News-Commentary | ينبغي علينا أن ندرك أن الديمقراطية قد أثبتت جدارتها في كل أنحاء العالم. إنها الطريقة المثلى لتنظيم المجتمع اعتماداً على الواقع وليس الـمُـثُل. لماذا لا يستفيد أهل العراق من التجارب الراسخة لشعوب أخرى؟ |
Wir sollten diese Errungenschaften feiern, auch wenn wir erkennen, dass weiterhin gravierende Probleme zu lösen bleiben. Es gibt verschiedene Ansichten darüber, wie Europas Sicherheitsarchitektur gestaltet werden sollte, doch sind wir uns alle einig, dass diese entscheidende Herausforderung anhand eines konstruktiven Dialogs gelöst werden muss. | News-Commentary | وينبغي لنا أن نحتفل بهذه الإنجازات حتى ونحن ندرك أن عدداً من المشاكل الخطيرة ما زال في انتظار الحل. هناك وجهات نظر مختلفة بشأن الكيفية التي ينبغي أن يكون عليها تصميم البنية الأمنية، ولكننا نتفق جميعاً على الحاجة الملحة للتصدي لهذه التحديات الحرجة من خلال الحوار البنّاء. |
Wir sind uns dessen bewusst, dass dem Veto eine wichtige Funktion dabei zukam, die mächtigsten Mitglieder der Vereinten Nationen des Schutzes ihrer Interessen zu versichern. | UN | ونحن ندرك أن حق النقض كان له دور مهم في طمأنة أقوى أعضاء الأمم المتحدة على أن مصالحهم ستكون مصونة. |
Wir sind uns dessen bewusst, dass die Reform nicht zustande kommen wird, wenn die Mitgliedstaaten sie nicht ernsthaft betreiben. | UN | ونحن ندرك أن الإصلاح لن يتم إلا إذا عملت الدول الأعضاء بصدق على دفع مسيرته. |
Wir sind uns dessen bewusst, dass die derzeitige weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise jahrelange Anstrengungen und Fortschritte in Bezug auf die Verschuldung der Entwicklungsländer zunichte machen könnte. | UN | ونحن ندرك أن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية الحالية يمكن أن تقوض العمل الدؤوب والمكاسب التي تحققت على مدى سنوات فيما يتعلق بديون البلدان النامية. |
Wir müssen erkennen, dass das Aufblühen von Menschen kein mechanischer Prozess ist. Es ist ein organischer Prozess. | TED | علينا أن ندرك أن ازدهار الإنسانية ليس عملية ميكانيكية، بل عملية عضوية. |
Aber wir müssen eingestehen, dass wir diese Grenzen haben. | TED | ولكننا ينبغي أن ندرك أن نملك هذه العوائق |
Also müssen all diese Arten einen gemeinsamen Vorfahren gehabt haben. | TED | وبذلك ندرك أن جميع هذه الكائنات لابد أن يكون لها سلف مشترك. |
Wir wissen, dass es unsere Pflicht ist, Steuern zu zahlen. | Open Subtitles | ندرك أن واجبنا دفع الضراب للإمبراطورية |
Uns ist bewusst, dass das eine unangenehme Frage ist, aber wir müssen wissen, wo Sie beide gestern | Open Subtitles | نحن ندرك أن هذا سؤالاً غريباً، ولكننا بحاجة أن نعلم أن كنتما ليلة الأمس، |
Es ist beängstigend zu wissen, dass die Mutation auf Menschen übergegangen ist. | Open Subtitles | من المخيف أن ندرك أن الطفرة قد انتقلت إلى البشر |
Die USA sollten diskret versuchen, diese Fortschritte zu fördern. Das Bündnis zwischen den USA und Japan bleibt maßgeblich für die Stabilität in Ostasien, aber ein Dreieck besteht eben aus drei Seiten. | News-Commentary | ينبغي على الولايات المتحدة أن تحاول بهدوء دفع مثل هذه الخطوات إلى الأمام. وكما ندرك أن التحالف بين الولايات المتحدة واليابان على قدر كبير من الأهمية فيما يتصل بترسيخ الاستقرار في شرق آسيا، فلابد وأن نعي أن أي مثلث يحتاج إلى ثلاثة أضلاع. |
Die Massentierhaltung wälzt viel größere Kosten – und Risiken – auf uns alle ab. In wirtschaftlicher Hinsicht sollten diese Kosten von den Massentierhaltern selbst erbracht und nicht an die Übrigen von uns weitergegeben werden. | News-Commentary | الآن أصبحنا ندرك أن هذه التكاليف كانت مجرد قسم ضئيل من التكاليف الكلية. ذلك أن طريقة تربية المصانع يترتب عليها تكاليف أكبر ـ ومخاطر ـ نتحملها جميعاً. ومن الناحية الاقتصادية، فإن هذه التكاليف كان من الواجب أن يتحملها من يستخدمون طريقة تربية المصانع بدلاً من تحويلها إلينا لنتحملها نحن. |
Umfassender betrachtet, legt diese Studie nahe, dass wir einen Schritt weiter gehen sollten, als nur den Bankern die Schuld zu geben. Wir müssen anerkennen, dass in dem Wunsch, breiteren Schichten zu Wohnungseigentum zu verhelfen, wichtige Kontrollmechanismen versagt haben. | News-Commentary | وعلى نطاق أوسع، تشير الدراسة إلى أننا لابد أن نتجاوز إلقاء اللوم على المصرفيين. يتعين علينا أن ندرك أن الضوابط والتوازنات الأساسية انهارت بسبب رغبتنا في توسيع ملكية المساكن. وكانت الأسر والساسة والجهات التنظيمية أيضاً شريكة في الجريمة. وبينما نمضي في عملية الإصلاح، فيتعين علينا أن نضع في الحسبان أن الشيء الوحيد الأسوأ من خوض الحرب الأخيرة هو خوض الحرب الأخيرة الخطأ. |