In unserer von Globalisierung geprägten Welt sind die Bedrohungen, denen wir uns gegenübersehen, miteinander verknüpft. | UN | 80 - إن التهديدات التي نواجهها هي تهديدات مترابطة في عالمنا المتميز بطابع العولمة. |
Er enthält eine offene und scharfsichtige Analyse der Probleme, denen wir uns im Hinblick auf die Durchführung wirksamer Friedenseinsätze immer wieder gegenübersehen. | UN | وهو يحتوي على تحليل صريح وثاقب النظر للمشاكل التي لا نزال نواجهها في تنفيذ عمليات سلام فعالة. |
Der Punkt ist, mit den Erbschaftssteuern, die auf uns zukommen, müssen bald einige große Entscheidungen getroffen werden. | Open Subtitles | والحقيقة هي أنه مع ضرائب الميراث التي نواجهها. هناك بعض القرارات الكبيرة أمامنا. |
Warum die Kuppel hier ist oder welche Rätsel noch auf uns zukommen, wissen wir nicht. | Open Subtitles | سبب وجود القبة أو الألغاز" "التي نواجهها ما زال مجهولًا |
In diesem Bericht wurden viele der Herausforderungen aufgezeigt, die sich uns heute bei der Verwirklichung der in der Millenniums-Erklärung beschriebenen Vision stellen. | UN | 103 - ويرسم هذا التقرير الخطوط العريضة للتحديات الكثيرة التي نواجهها اليوم، في تنفيذ رؤى الإعلان بشأن الألفية. |
Wir müssen uns mit der brutalen Realität konfrontieren, der wir entgegensehen und schwierige Entscheidungen treffen, um unser gemeinsames Überleben zu sichern... | Open Subtitles | علينا مواجهة الحقائق القاسية التي نواجهها جميعًا ونتّخذ قرارات صعبة للحرص على نجاتنا جميعًا |
Das sind also ein paar der kleinen Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen. | TED | و لذلك هذا جزء من التحديات الصغيرة التي نواجهها. |
Uns machen nicht die Probleme aus, denen wir uns stellen. Es kommt darauf an wie wir damit umgehen. | Open Subtitles | المشاكل التي نواجهها لا تحدد هوياتنا بل كيفية اختيارنا للتعامل معها |
Mit vereinten Kräften können wir uns den Aufgaben stellen, die Hindernisse überwinden und das Trennende zwischen uns überbrücken. | Open Subtitles | مع الإرادة الموحدة، يمكننا أن نواجهها والتغلب على تِلكَ العقبات. يمكننا سد الإنقسامات التي تفصلنا |
Wir haben alle Dreck am Stecken, dem wir uns ungern stellen wollen. | Open Subtitles | نحن جميعاز لدينا مشاكل يجب ان نواجهها ونشعر اننا لسنا مستعدين لها |
Warum die Kuppel hier ist oder welche Rätsel noch auf uns zukommen, wissen wir nicht. | Open Subtitles | سبب وجود القبة أو الألغاز" "التي نواجهها ما زال مجهولًا |
Warum die Kuppel hier ist oder welche Rätsel noch auf uns zukommen, wissen wir nicht. | Open Subtitles | "سبب وجود القبة أو الألغاز التي نواجهها ما زال مجهولًا" |
Warum die Kuppel hier ist oder welche Rätsel noch auf uns zukommen, wissen wir nicht. | Open Subtitles | "سبب وجود القبّة أو الألغاز التي نواجهها ما زال مجهولاً" |
Sie treffen genau den Kern der Dilemmas, die sich uns bei unserem Bemühen stellen, unsere chartagemäße Verpflichtung, "die kommenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren", zu erfüllen. | UN | فهي تغوص في عمق المآزق التي نواجهها في سعينا إلى الوفاء بالتزام يفرضه علينا الميثاق وهو “أن ننقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب”. |
Wir werden sie nicht mit ihrem schwachen Bindeglied konfrontieren. | Open Subtitles | لا يمكننا ان نواجهها بدون الرابط الضعيف |
Und unsere größten Herausforderungen und Probleme werden nie mit angenehmen Gesprächen gelöst werden, ob im eigenen Kopf oder mit anderen Menschen. | TED | وأكبر التحديات والمشاكل التي نواجهها لن تحل أبدًا بمحادثات مريحة، سواء كان ذلك في رأسك أو مع أشخاص آخرين. |
Ich denke, das fängt sehr gut ein, was für ein Problem wir heute in Europa mit der Demokratie haben. | TED | ولكنها في نظري تلتقط على نحو جيد للغاية جزء من المشكلة التى نواجهها مع الديمقراطية في أوروبا هذه الأيام. |
Wir wissen um die Herausforderungen und Gelegenheiten, vor denen wir stehen, um selbstständig zu werden. | TED | نحن نفهم التحديات والفرص التي نواجهها لنعتمد على ذواتنا. |
Dies sind die Arten von Fragen denen wir begegnen werden müssen. | TED | هذا هو النوع من الأسئلة التي سوف نواجهها. |
Das erste Problem, vor dem wir stehen, ist die Gesundheit des Menschen. | TED | المشكلة الأولى التي نواجهها هي صحة البشرية. |