Und obwohl es hier in erster Linie um Energie geht, geht es hier gleicherweise um Kohlendioxid. | TED | وبالرغم من أن معظم ذلك هو عن الطاقة، إلا أنه أكثر عن الكربون. |
Harold, deine Mutter sprach mit mir über deine Hochzeitspläne Und obwohl ich nichts gegen das Heiraten habe finde ich nicht, dass das ganz... normal ist. | Open Subtitles | أُمك حدثتنى عن مشروع زواجك وبالرغم من أن ليس لى عادةً أى إعتراض على الزواج |
Und obwohl Bubba tot war und Lieutenant Dan sagte, ich spinne, gab ich Bubbas Mama Bubbas Anteil. | Open Subtitles | وبالرغم من أن بوبا ميت والملازم دان قال أننى معتوه أعطيت أم بوبا حصته |
Obwohl die Vereinten Nationen das Konzept der "menschlichen Sicherheit" ins Leben gerufen hatten, erwiesen sie sich als unzureichend dafür gewappnet, diese auch zu gewährleisten. | UN | وبالرغم من أن الأمم المتحدة أوجدت مفهوم الأمن الإنساني، فقد ثبت أنها ليست مستعدة بما فيه الكفاية لتوفيره. |
Obwohl die Bühne gleich bleibt kann eine Geschichte erzählt werden, aber bei einer Präsentation zeigen wir keine Reaktion. | TED | وبالرغم من أن المسرح الذي تسرد، القصة عبره هو نفسه، ولكن بمجرد وضعها في عرض، تصبح القصة ميتة تماماً. |
Und auch wenn Randy gewöhnlich das Richtige trug, sagte er immer das Falsche. | Open Subtitles | وبالرغم من أن راندي يرتدي الشيء الصحيح عادة ً يقول دائما ً الشيء الخاطئ |
Während große Teile Ost-, Südost- und Südasiens sowie Nordafrikas weitgehend auf Kurs sind, gab es in Afrika südlich der Sahara sowie in Lateinamerika und der Karibik geringe oder gar keine Fortschritte, und in Westasien stieg die Armut sogar an. | UN | وبالرغم من أن معظم بلدان شرق وجنوب شرق وجنوب آسيا وشمال أفريقيا تعتبر سائرة على الدرب بصفة عامة، إلا أنه لم يحرز سوى نذر يسير من التقدم، أو لم يحرز تقدم على الإطلاق، في جنوب الصحراء الأفريقية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بينما ازدادت حدة الفقر في غرب آسيا. |
Und obwohl die Stadt an der Spitze der Technologie steht, ersetzt... nichts den unerschütterlichen Sinn von richtig und falsch, | Open Subtitles | وبالرغم من أن المدينة لديها آخر ما توصل له العلم من تكنولوجيا, لا شيء يستبدل احساسكم القوي |
Obwohl sich einige Unternehmen gewehrt haben Und obwohl einige -- ich denke, Yahoo war eines von ihnen -- vor Gericht zogen, haben alle verloren, weil die Fälle nie öffentlich verhandelt wurden. | TED | وبالرغم من أن معظم هذه الشركات قاومت, حتى أن بعضها أعتقد ياهو كانت إحداها تحدتهم في المحكمة لكنها خسرت لأنها لم تجرب محكمة مفتوحة. |
Der Gerichtsmediziner gab heute Morgen seine Untersuchungsergebnisse bekannt, Und obwohl der Körper von Alison DiLaurentis | Open Subtitles | الطب الشرعي كشف عن نتائجة هذا الصباح، وبالرغم من أن جثة" أليسوندوليرنتس" |
Und obwohl nicht real, bieten Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce die Gelegenheit zu entdecken, was Menschsein bedeutet. Sie sind genau so hilfreich für das Verständnis unseres Lebens und unserer Zeit wie Shakespeare es ist im Beleuchten der Welt des elisabethanischen Englands. | TED | وبالرغم من أن إيف هارينجتون و هوارد بيل و ميلدرد بيرس هي شخصيات غير حقيقة, إلا أنها فرصة لاكتشاف ماذا يعني أن تكون إنساناً, و ساعدت على فهم حياتنا و زماننا مثلما فعل شكسبير عندما ألقى الضوء على عالم انجلترا الإليزابيثية. |
Und obwohl es damit endete, daß mir das Mädchen eine falsche Nummer gab, wußte ich daß Ted und ich für den anderen immer ein "Wingman" sein würden. | Open Subtitles | وبالرغم من أن تلك الفتاة أعطتني رقماً مزيفاً علمت بأنني أنا و (تيد) سنصبح أصدقاء مقربين للأبد |
Und obwohl seine Wunde brannte wie Feuer und ihn seine Schwielen quälten, wurde Krabat nur von einem Gedanken beherrscht: | Open Subtitles | وبالرغم من أن جرحه كان يُحرقُ مثل النارِ ونسيجه يعذّبه كرابات) كان الوحيد) :مسيطر عليه تفكير واحد |
Obwohl die Nachfrage nach Vermittlung durch die Vereinten Nationen in den vergangenen 10 Jahren in die Höhe geschnellt ist, werden nach wie vor nur minimale Mittel für diese Tätigkeit bereitgestellt. | UN | وبالرغم من أن الطلب على وساطة الأمم المتحدة قد وصل إلى الذروة في السنوات العشر الأخيرة فإن الموارد المكرسة لهذه المهمة ظلت عند الحد الأدنى. |
Obwohl die Konflikte in der Region die friedensschaffenden Bemühungen beeinträchtigt haben, besteht ein großes Potenzial für eine künftige Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verteidigung und der Sicherheit. | UN | وبالرغم من أن الصراع في المنطقة شكَّل عقبة أمام مطامح صنع السلام، فإن هناك احتمالا كبيرا للتعاون المستقبلي في مسائل الدفاع والأمن. |
Obwohl die Zahlen außergewöhnlich waren und es weiterhin sind, noch außergewöhnlicher wurde die Übertragung der Erfahrung des kritischen und neugierigen Fragens in den Alltag. | TED | وبالرغم من أن الأعداد كانت و لا تزال استثنائية, فإن ما كان استثنائياً أكثر هو كيف تمت ترجمة تجربة البحث الناقد و الفضولي عملياّ إلى الواقع. |
Obwohl die Methoden ähnlich sind, sind die Ergebnisse sehr, sehr unterschiedlich, und wenn Sie zum Beispiel unseren Ansatz anschauen und mit, sagen wir, genveränderten Pflanzen vergleichen, versuchen beide Methoden, einen gewaltigen Nutzen zu erzielen. | TED | وبالرغم من أن التقنيات متشابهة، إلا أن النتائج تختلف تمامًا، ولو نظرت إلى اقترابنا كمثال وقارنته، لنقل بالمحاصيل المعدلة الخصائص الوراثية، فستجد أن التقنيتين تحاولان تحقيق فائدة ضخمة. |
Und auch wenn man sich als Vorsatz genommen hat, aus einer schrecklichen Situation das Beste zu machen. | Open Subtitles | وبالرغم من أن عندك كل النوايا لتصحيح المواقف السيئة |
Und auch wenn die Welt sich weiter dreht, Äone für Äone, sind wir nur hierfür den Bruchteil eines Bruchteils einer Sekunde. | Open Subtitles | وبالرغم من أن العالم يستمر لأزمان و أزمان... فأنت وحيد هنا لجزء من جزء من ثانية. |
Und auch wenn Mutter Recht hatte... mein Magen hatte im Nachhinein die ganze Zeit geknurrt, bevor wir zu Hause waren denke ich, deine Nichte hat sich ein gewisses Maß an wagt sie es zu sagen? | Open Subtitles | " وبالرغم من أن والدتي، كانت محقة " " فلقد جعتُ بشدة " " قبل عودتنا للمنزل " |
Während der zentrale Stellenwert der Prävention für den Auftrag der Organisation inzwischen voll anerkannt wird, weist die systemweite strategische Führung auf diesem Gebiet immer noch Schwächen auf. | UN | 90 - وبالرغم من أن منع الصراعات يفهم فهما تاما حاليا على أنه محوري بالنسبة لمهمة المنظمة، فإن القيادة الاستراتيجية على نطاق المنظومة لا تزال ضعيفة في هذا المجال. |