"وفيما" - Traduction Arabe en Allemand

    • im
        
    • zwischen
        
    • sowie
        
    • Und was
        
    • als
        
    • zwischenstaatlicher Ebene
        
    • Bei
        
    • auch
        
    im letzteren Fall soll das Missionshauptquartier binnen 15 Tagen vollständig eingerichtet und funktionsfähig sein. UN وفيما يتصل بهذه العمليات المعقدة، ينبغي لمقار البعثات أن تكون مجهزة وقائمة بالعمل على نحو كامل خلال خمسة عشر يوما.
    Das AIAD erbrachte im Berichtszeitraum unter anderem folgende wichtige Leistungen: UN وفيما يتعلق بأبرز الإنجازات التي حققها مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال الفترة التي يغطيها التقرير فإنها تشمل ما يلي:
    in Anerkennung des Beitrags, den die Olympischen Spiele zur Verständigung, zum Frieden und zur Toleranz zwischen den Völkern und Zivilisationen leisten, UN وإذ تعترف أيضا بإسهام الألعاب الأولمبية في التفاهم والسلام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها،
    überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, UN واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء،
    Ich werde außerdem die strukturellen Verbesserungen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich sowie in Bezug auf Afrika aufzeigen. UN وسأحدد أيضا التحسينات الهيكلية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وفيما يتعلق بأفريقيا.
    Und was das Wehrmaterial betrifft, so wird die strategische Materialreserve der Vereinten Nationen lange vor dem Einsatz der neuen Missionen erschöpft sein. UN وفيما يتعلق بالمعدات، سوف تنفد مخزونات الاحتياطي الاستراتيجي للمنظمة قبل نشر جميع البعثات الجديدة بوقت طويل.
    im Bildungsbereich hat das UNICEF den Rechten von Mädchen und Aids-Waisen Vorrang eingeräumt. UN وفيما يتعلق بالتعليم، تعطي اليونيسيف الأولوية لحقوق البنات وأيتام الإيدز.
    und im Design kann Intuitives auf viele Arten ausgedrückt werden, TED وفيما يتعلق بالتصميم يمكنك التعبير عن التعمق بكثير من الطرق،
    Für die Gefangenen ist er vorbei, aber schließlich, Herr General, müssen wir später alle im gleichen Europa leben. Open Subtitles بالنسبة للسجناء مؤكدا انتهت ولاحقا سيكون الكل يا جنرال وفيما بعد سنضطر ان نعيش كلنا فى اوروبا
    Danach sind sogar Besuche im alten Zuhause ganz unkompliziert. Open Subtitles وبعد ذلك, كل الزيارات الأن وفيما بعد ستجري بخير
    Und der Stern bleibt am Leben, im dem er thermonuklearen Brennstoff verbrennt und wie er das tut, bekommt man schwerere Elemente als die Schwämme und die gesamte Energie wird freigesetzt, wie die Energie, die durch eine Bombe freigesetzt wird. Open Subtitles فتنشأ عناصر أثقل كالاسفنج وتتولّد الطاقة كتلك التي تولّدها قنبلة وفيما ينفد وقود النجم تأخذ حرارته في الانخفاض
    Die Tätigkeit der nationalen Mechanismen wurde darüber hinaus auch durch Struktur- und Kommunikationsprobleme innerhalb von und zwischen Regierungsstellen behindert. UN كما أن المشكلات الهيكلية والاتصال داخل الوكالات الحكومية وفيما بينها أدت إلى عرقلة أنشطة الأجهزة الوطنية.
    Behebung der Ursachen für Spannungen innerhalb und zwischen Gesellschaften, Staaten und Regionen UN ثانيا - معالجة مصادر التوتر داخل المجتمعات والدول والمناطق وفيما بينها
    zwischen zwei Zigaretten fragte er sich, wie er in Erinnerung bleiben würde, was er der Welt hinterlassen würde... Open Subtitles وفيما بين سيجارتين سأل نفسه, بأي طريقة نحب أن يتذكرنا الناس, بأيصورةسيتركالعالم..
    davon überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, UN واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء،
    hervorhebend, wie wichtig die Menschenrechtserziehung als wirksames Instrument zur Förderung einer inklusiven Gesellschaft, der Verständigung und der Toleranz für Angehörige von Minderheiten und zwischen ihnen ist, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بوصفه أداة فعالة لتعزيز إقامة مجتمع يستوعب الجميع وإشاعة التفاهم والتسامح إزاء الأشخاص المنتمين إلى أقليات وفيما بينهم،
    Bei der Ermittlung der Bereiche, auf die sich die Aufmerksamkeit vorrangig konzentrieren sollte, sind die engen Verbindungen zwischen dem OHCHR und den Vertragsorganen sowie den besonderen Verfahren eine zusätzliche Hilfe Bei der Diagnostizierung von Umsetzungsdefiziten und deren Behebung. UN وفيما يتعلق بالمجالات التي تكتسب أهمية مواضيعية، فإن إقامة صلة وثيقة بين المفوضية والهيئات المنشأة بمعاهدات والإجراءات الخاصة تحقق قيمة مضافة في تشخيص الفجوات في مجال إعمال الحقوق ومعالجتها.
    Nach wie vor gibt es Diskriminierung auf Grund des Geschlechts Bei der Einstellung und Beförderung sowie im Zusammenhang mit Schwangerschaft, beispielsweise durch Schwangerschaftstests, und auch sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz findet nach wie vor statt. UN ولا يزال التمييــــز في التوظيف والترقية وفيما يتصل بالحمل قائما، بما في ذلك عن طريق إجراء الفحوص للتحقق من الحمل، والتحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Wir bekräftigen, wie wichtig es ist, dass Schuldnerländer während der Schuldenverhandlungen und Umschuldungsverhandlungen sowie für das Schuldenmanagement über ausreichende Kapazitäten verfügen. UN ونحن نؤكد من جديد أهمية توافر القدرات الكافية لدى البلدان المدينة أثناء التفاوض وإعادة التفاوض بشأن الدين وفيما يتعلق بإدارته.
    Warum ist Geld so wichtig für das, was wir sind Und was wir werden? Open Subtitles لماذا المال مهم جدا فيما نفعله وفيما نحن عليه، وفيما سنصبح عليه؟
    Wenn sie sowohl in ihren eigenen Ländern als auch in den zwischenstaatlichen Beziehungen Festigkeit, Klarsicht und Führungsstärke beweisen, bin ich zuversichtlich, dass ihnen dies gelingen kann. UN وإني على ثقة بأنهم يستطيعون ذلك بتوفر القيادة القوية الواضحة الرؤية، داخل الدول وفيما بينها على السواء.
    Nun übergeben wir Jasons Körper dem Staub, denn seine Seele ist bereits Bei Gott. Open Subtitles وفيما نحن نضع جسد في التراب كانت قد صعدت روحه الى عناية الرب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus