"يدركوا" - Traduction Arabe en Allemand

    • merken
        
    • erkennen
        
    • anerkennen
        
    • realisieren
        
    • sie bemerken
        
    • sie begreifen
        
    • im Klaren
        
    • sich bewusst
        
    Die meisten Leute merken erst nach dem Aufwachen, dass sie geträumt haben. Open Subtitles عندما ينام أغلب الناس لا يدركوا أنهم يحلمون إلا بعد أن يستيقظوا
    Ich will die Zylonen wegblasen, eh sie merken, was los ist. Open Subtitles مرًرى الكلمة للجميع للتصويب عليهم أريد تفجير هؤلاء السيلونز قبل أن يدركوا حتى ما سيصيبهم
    Sie müssen erkennen, dass die Schotten mit großem Widerwillen ihren Krieg führen. Open Subtitles ويجب أن يدركوا أن الاسكتلندين شنو حرب عليهم مع أعظم تردد
    Sie lernen unsere Kultur, unsere Sprache, unsere Herkunft kennen und erkennen, dass wir genau so verschieden und genau so gleich sind wie sonst jemand. TED انهم يتعلمون ثقافتنا ولغتنا وتراثنا و يدركوا كما اننا مختلفين في نفس الوقت نحن متشابهين.
    Um den Herausforderungen zu begegnen, müssen Entscheidungsträger über die gängigen Pfade im Gesundheitswesen und Beschäftigungspolitik hinaussehen und anerkennen, dass informelle Pflege weiterhin das Fundament der Pflege bleiben wird. TED ولمواجهة هذه التحديات، يجب على صانعي القرار النظر إلى ما هو أبعد من مسارات الرعاية الصحية التقليدية وسياسات التوظيف وأن يدركوا أن الرعاية غير الرسمية سوف تستمر لتشكل حجر الأساس للرعاية.
    Und wie lange noch bis sie realisieren dass die keine Masken tragen? Open Subtitles ومتى سوف يدركوا في النهاية أن السارقين لا يرتدون أية أقنعة؟
    Aber wenn sie bemerken, dass er fehlt, werden sie wissen, dass ich es war. Open Subtitles لكن عندما يدركوا أنها مفقودة, سيعرفون بأنه أنا
    Ja, wenn sie merken, dass alles gut ist. Open Subtitles سوف يخف غضبهما ما ان يدركوا ان امورنا اصبحت سليمة
    Vermutlich haben wir 20 Minuten, ehe sie merken, dass etwas nicht stimmt. Open Subtitles أعتقد بأن لدينا عشرون دقيقة قبل أن يدركوا بأن هنالك خطب ما
    Wir zerstören das Inventar, verbrennen das Geld und sind nach 10 Minuten wieder über dem Fluss, noch ehe die merken, was los war. Open Subtitles نحطم المعدات ونحرق النقود ندخل ونخرج خلال عشر دقائق نعود أدراجنا قبل أن يدركوا ما أصابهم
    Aber es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie merken, dass ich sie nicht zu euch bringe. Open Subtitles لكنّها مسألة وقت حتّى يدركوا أنّي لا أقودهم إليكم.
    Nicht so hart, wie zu merken, dass der Mensch, mit dem du dein halbes Leben verbracht hast, nicht einmal mehr weiß, wer du bist. Open Subtitles ليس من الصعب كما أن يدركوا الشخص الذي أمضى نصف حياتك مع لا أعرف حتى من أنت بعد الآن.
    Aber das tun wir nicht, bis wir nicht erkennen, dass es notwendig ist und das ist das Problem, das wir gerade haben. TED ولكن الناس لن يقرروا في ذلك حتى يدركوا الحاجة لذلك، وهذه هي مشكلتنا في الوقت الحالي.
    Anders gesagt, fehlt schwachen Performern ebender Sachverstand, den es braucht, um zu erkennen, wie schlecht sie es machen. TED بطريقة أخري، ضعاف الأداء يفتقدون إلى الخبرات المطلوبة بعينها لكي يدركوا مدى سوء ما يفعلون.
    Sie wissen genug, um zu erkennen, dass sie Vieles nicht wissen. TED فهم يعرفون كفاية لكي يدركوا أن هناك الكثير مما لا يعرفونه.
    Drittens sollten die Staats- und Regierungschefs unserer Welt anerkennen, dass es bei Zusagen zur Bekämpfung von Armut, Hunger, Krankheiten und Klimawandel um Leben und Tod geht und dass ihre ernsthafte Umsetzung ein professionelles Management erfordert. News-Commentary ثالثاً، يتعين على قادة العالم أن يدركوا أن التعهدات بمكافحة الفقر والجوع والمرض وتغير المناخ تشكل مسألة حياة أو موت وتتطلب إدارة محترفة للتنفيذ الجاد.
    Diejenigen, die eine Aushöhlung ihrer nationalen Souveränität befürchten, sollten anerkennen, dass die einzelstaatlichen Strafjustizsysteme getreu dem im Römischen Statut verankerten Grundsatz der Komplementarität stets als Erste die Gelegenheit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über schwerwiegende Verletzungen des humanitären Völkerrechts haben werden. UN وينبغي للذين يخشون من تآكل السيادة الوطنية أن يدركوا أنه وفقا لمبدأ التكاملية المكرس في نظام روما الأساسي، ستظل لنظم العدالة الجنائية الوطنية الفرصة الأولى في ممارسة الولاية القضائية على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    Vielleicht kann ich einen Weg finden, wie sie alle aufhören bevor sie realisieren, dass ich befreit bin. Open Subtitles ربما يمكنني إيجاد طريقة لجعلهم يتوقفون عن فعل ذلك قبل أن يدركوا أنّني لا أحظى بمثل تلك الاستراحات الخاصة
    Sobald sie bemerken, daß wir nicht da sind, wo wir sein sollten, werden sie sich auf die Suche nach uns machen. Open Subtitles سيأتون للبحث عنّا حالما يدركوا أنّنا غير موجودين حيث يجب أن نكون
    Wenn sie begreifen, daß sie jetzt frei von Tyrannei sind... werden die Menschen glücklich sein. Open Subtitles عندما يدركوا أنه قد تم تحريرهم من الأستبداد سيكونوا شاكرين
    CAMBRIDGE – G-20-Politiker, die über den Vorschlag der Vereinigten Staaten spotten, bezifferbare Grenzwerte für Handelsbilanzen einzuführen, sollten sich darüber im Klaren sein, dass sie mit dem Feuer spielen. Die USA stellen weniger eine Forderung, als dass sie um Hilfe bitten. News-Commentary كمبريدج ـ إن زعماء مجموعة العشرين الذين يسخرون من اقتراح الولايات المتحدة بوضع حدود رقمية للتوازن التجاري بين الدول لابد وأن يدركوا أنهم يلعبون بالنار. ذلك أن الولايات المتحدة لا تقدم طلباً بقدر ما تصدر نداء استغاثة.
    Ich habe die Erfahrung gemacht, dass, wenn Menschen sich Zeit nehmen, miteinander zu kommunizieren, es nicht lang dauert, bis man sich bewusst wird, dass wir im Leben meist alle das Gleiche wollen. TED تقول تجربتي الخاصة أنه حين يأخذ الناس وقتهم للتواصل مع بعضهم البعض، لا يتطلب الأمر جهدا لكي يدركوا أنه في المجمل، نتوق جميعا لنفس الأشياء في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus