"ينص" - Traduction Arabe en Allemand

    • heißt
        
    • Laut
        
    • steht
        
    • vorsieht
        
    • verkündet wird
        
    • vorgesehen
        
    • vorgesehenen
        
    • besagt
        
    • Einklang
        
    • lautet
        
    sowie unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass jeder das Recht auf einen Lebensstandard hat, der seine Gesundheit und sein Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, UN وإذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي كاف لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،
    sowie unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass jeder das Recht auf einen Lebensstandard hat, der seine Gesundheit und sein Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, UN وإذ تشير أيضا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي كاف لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،
    Laut Protokoll wird sie vor Ort gesprengt, was wir tun werden, sobald der Sergeant sicher ist. Open Subtitles إن البروتوكول ينص على تفجيرها في مسرح الجريمة، وهو ما سنفعله بعد أن نؤمن النقيب
    Aber wie Sie wissen, Sir, steht im Mitarbeiter-Handbuch, und ich zitiere: Open Subtitles وكما تعلم، يا سيدي فإن دليل الموظف ينص بوضوح، وأقتبس
    sowie feststellend, dass die neue Verfassung einen von der Verwaltungsmacht zu ernennenden Gouverneur vorsieht, dem in dem Hoheitsgebiet Befugnisse vorbehalten bleiben sollen, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الدستور الجديد ينص على أن تعين الدولة القائمة بالإدارة حاكما يحق له الاحتفاظ بسلطات مخصصة في الإقليم،
    in Bekräftigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der verkündet wird, dass jeder Anspruch auf alle darin genannten Rechte und Freiheiten hat, ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Religion oder sonstigem Stand, UN إذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() الذي ينص على أن لكل إنسان الحق في التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة فيه، دون أي نوع من التمييز، كالتمييز بسبب العنصر أو الدين أو بسبب أي وضع آخر،
    Diese Freiheit darf bestimmten Einschränkungen unterworfen sein, jedoch nur, soweit sie gesetzlich vorgesehen sind und notwendig sind, UN ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    sowie unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass jeder das Recht auf einen Lebensstandard hat, der seine Gesundheit und sein Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, UN وإذ تشير أيضا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي كاف لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،
    sowie erneut erklärend, dass es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte heißt, dass jeder das Recht hat, an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten seines Landes mitzuwirken, sowie das Recht auf gleichen Zugang zu öffentlichen Ämtern in seinem Lande, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في أن يشارك في حكم بلده والحق في تكافؤ فرص تقلد الوظائف العامة،
    sowie unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass jeder das Recht auf einen Lebensstandard hat, der seine Gesundheit und sein Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, die Allgemeine Erklärung über die Ausrottung von Hunger und Mangelernährung sowie die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, UN وإذ تشير أيضا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي كاف لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء، والإعلان العالمي للقضاء على الجوع وسوء التغذية()، وإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()،
    Laut Newton wird die Wand dieselbe Kraft in entgegengesetzter Richtung ausüben. TED وقانون نيوتن ينص على أن الجدار سيبذل قوة في الإتجاه المعاكس مساويه و معاكسة
    Moment. Laut Vorschrift müssen wir vor dem Geschäft erst plaudern. Open Subtitles مهلاً، ينص الكتاب على أن نحظى ببعض التعارف،
    Laut 6. Amendment und dem Fall Brady gegen Maryland. Open Subtitles هذا ما ينص عليه البند السادس من الدستور وتتضمنه العديد من الكتب القانونية
    Anders ausgedrückt:Wir stammen aus Afrika. So steht es in unserer DNA. TED وما يعني أننا نعود في أصلنا إلى أفريقيا، وهذا ما ينص عليه الحمض النووي.
    Darin steht, für Tiere ist keine Genehmigung erforderlich. Open Subtitles النموذج الذى ينص على أنه لا يحتاج لترخيص إذا كانت الادوية للحيوان
    Außerdem steht im Gesetz, dass ein arbeitendes Kind sparen muss. Open Subtitles إضافة إلى أن القانون ينص على أن الطفل العامل يجب أن يحفظ
    bezieht, sofern nicht die Schiedsvereinbarung etwas anderes vorsieht. UN ما لم ينص اتفاق التحكيم على غير ذلك.
    Die Erfahrung des Ausschusses hat jedoch gezeigt, dass die antiterroristischen Maßnahmen, die sich auf diese Bereiche beziehen, mit den antiterroristischen Maßnahmen, die die Resolution vorsieht, eng zusammenhängen und nicht von ihnen zu trennen sind. UN بيد أن ممارسة اللجنة كشفت عن أن تدابير مكافحة الإرهاب المتصلة بهذه الميادين ترتبط بتدابير مكافحة الإرهاب التي ينص عليها القرار ولا يمكن فصلها عنها.
    in Bekräftigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der verkündet wird, dass jeder Anspruch auf alle darin genannten Rechte und Freiheiten hat, ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Religion oder sonstigem Stand, UN إذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() الذي ينص على أن لكل إنسان الحق في التمتع بكافة الحقوق الواردة في هذا الإعلان، دون أي نوع من التمييز، كالتمييز بسبب العنصر أو الدين أو بسبب أي وضع آخر،
    in Bekräftigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der verkündet wird, dass alle Menschen frei und gleich an Würde und Rechten geboren sind und ohne Unterschied, insbesondere nach Rasse, Hautfarbe oder nationaler Herkunft, Anspruch auf alle darin verkündeten Rechte und Freiheiten haben, UN إذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي،
    Der intermediäre Ansatz beinhaltet die Schaffung einer Mitgliedschaftskategorie, die in der Charta derzeit nicht vorgesehen ist. UN 14 - ويتضمن النهج الوسيط إيجاد فئة من العضوية لا ينص عليها الميثاق في الوقت الحالي.
    Die Auslieferung unterliegt im Übrigen den im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Der Standard besagt, die Schüler sollten analysieren können, wie visuelle Elemente zur Bedeutung, Ton und zur Schönheit eines Textes beitragen. TED ينص المعيار على أن الطلاب عليهم أن يكونوا قادرين على تحليل كيف تساهم العناصر البصرية في معنى وأسلوب وجمالية النص.
    Kenntnis nehmend von den positiven Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die die Generalversammlung informiert wurde, gleichzeitig jedoch anerkennend, dass die von der Bevölkerung der Gebiete bekundeten Selbstbestimmungswünsche im Einklang mit der Praxis gemäß der Charta anerkannt werden müssen, UN وإذ تلاحظ التطورات الدستورية الإيجابية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت الجمعية العامة معلومات بشأنها، وإذ تسلم أيضا في الوقت نفسه بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه الأقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق،
    Das Protokoll für einen Wächter auf fremden Gebiet lautet, einen Lagerraum einzurichten. Open Subtitles بروتكول الحراس، ينص أن يكون هنالك مكان خارجي، لإنشاء مساحة للتخزين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus