Ja, es ist ein Sumpf. Wir leben im Sumpf in einem Zelt. Aber ich kann Euch sagen, jeder Tag ist beglückend. | TED | انه مستنقع .. انه مستنقع في خيمة .. ويجب ان اخبركم ان كل يوم ..هناك .. هو يوم منعش |
Das hier hab ich nach portugiesischem Vorbild nachgebaut, aber historisch gesehen haben Sie Recht, ja. | Open Subtitles | في الواقع، أنا صممت هذا على أساس قارب برتغالي لكن معلوماتك التاريخية صحيحة، نعم |
Dies schränkt die Fähigkeit der Organisation ein, Ihr Mandat durchzuführen und die Herausforderung der Millenniums-Erklärung anzunehmen. | UN | ويحد ذلك أيضا من قدرة المنظمة على أداء مهام ولايتها ومجابهة تحديات الإعلان بشأن الألفية. |
Letzten Endes braucht auch der Anführer der freien Welt ein bisschen Hilfe vom Sultan von Facebookistan, wenn er nächstes Jahr wiedergewählt werden will. | TED | وكيف لا، وحتى قائد العالم الحر يحتاج المساعدة من سلطان سلطنة الفيس بوك فيما لو رغب بأن يُنتخب مجدداً السنة القادمة. |
Eure Majestät kann diesen Kahn haben, sobald wir wieder sicher in Cornwall sind. | Open Subtitles | يجب أن ننقذ الفتاه عندما نعود سيقوم صاحب الجلاله بتحديد متطلبات السفينه |
Verantwortung für den Schutz der Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit | UN | المسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية |
Eure Majestät, da diese Galeeren so schmal sind, sind sie beweglicher. | Open Subtitles | مولاي، بما أن تلك الناقلات ضيقة فإنها حركتها أسرع. |
Es ist mein Wunsch, Sie im Harem des Emirs zu behalten. | Open Subtitles | امنيتي هنا هو أن تبقي لكم في الحريم من الأمير. |
Wir begrüßen die maßgeblichen Fortschritte und Neuerungen, die in den letzten Jahren erreicht wurden. | UN | ونرحب بأوجه التقدم والتجديد الملحوظة التي أمكن تحقيقها على امتداد السنوات العديدة الماضية. |
habt Ihr Frauen Euch entwickelt, von Organverletzungen bis zu der Situation, gerade noch 10 Minuten hinter dem Weltrekord der Männer zu liegen. | TED | استطاعت النسوة من حقبة التخوف من تمزق الرحم حتى الوصول الى تحطيم الرقم القياسي للرجال بفارق 10 دقائق فحسب .. |
Vielleicht fragt Ihr Euch ja, wie eine 13-Jährige auf so eine Idee kommt. | TED | .قد تتسائلون كيف يمكن لفتاة في الثالثة عشرة أن تأتي بهذه الفكرة |
Ich denke, historisch gesehen war es für uns immer leichter die zu kolonisieren. | Open Subtitles | , أفترض من الناحية التاريخية لقد كان من السهل علينا دائماً استعمارهم |
Ereignisse und Figuren dieser Serie sind historisch angelehnt, jedoch frei erfunden. | Open Subtitles | نسجت شخصيات وأحداث هذا المسلسل بناء على أحداث تاريخية. |
entschlossen, Ihr Handeln auf die Erzielung wirksamer Fortschritte bei der allgemeinen und vollständigen Abrüstung unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle auszurichten, | UN | وتصميما منها على العمل على تحقيق تقدم فعال نحو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
entschlossen, Ihr Handeln auf die Erzielung wirksamer Fortschritte bei der allgemeinen und vollständigen Abrüstung unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle auszurichten, | UN | وتصميما منها على العمل على تحقيق تقدم فعلي نحو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
der andere Geldgeber für den Film ist der Sultan von Glutan. | Open Subtitles | أوه، شيء آخر أنت ستكون ممولاً الصورة مع سلطان غلوتان. |
Valide Sultan wird hier aufkreuzen, sobald Seine Majestät zum Feldzug loszieht. | Open Subtitles | عندما يذهب السلطان إلى الحرب تصبح الوالدة هي الآمرة الناهية |
Wenn es nur zehn sind, fragt ihre Majestät, wo die anderen zwei sind. | Open Subtitles | عليك عدهم سيدى اذا كانوا عشرة فقط اسال جلالتها اين الاثنين الاخرين |
Sicherlich waren diese zwei teurer als die zwölf von Seiner Majestät. | Open Subtitles | مؤكد هاتان الاثنين أغلى من الاثنى عشر من صاحب الجلالة |
der Sicherheitsrat betont, dass es für derartige terroristische Handlungen keine Rechtfertigung geben kann, und unterstreicht, dass die Täter vor Gericht gestellt werden müssen. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي مبرر لهذه الأعمال الإرهابية ويشدد على ضرورة إحالة مرتكبيها إلى العدالة. |
in Anerkennung der wichtigen Beiträge, die alle Interessenträger bislang zur Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses geleistet haben, | UN | وإذ تعترف بالمساهمات الهامة التي قدمها أصحاب المصلحة كافة إلى اللجنة المخصصة حتى الآن، |
Verstanden? Findet ihn, oder ich schicke Euch auf die Galeeren! | Open Subtitles | هل تسمعوني اوجدوه او سارسلكم جميعا الى البحرية |
Stellt schon das Spinnrad auf. Ich schließe mich dem Harem an. | Open Subtitles | فلتقمـن بإعداد كـُرات غزلي يا فتيات سأنضمّ إلى قسم الحريم خـلال دقيقة |
Gebärmutterhalskrebs tritt fünf mal so oft auf als im amerikanischen Durchschnitt. | TED | سرطان عنق الرحم يصل إلى خمسة أضعاف المعدل القومي الأمريكي، |
Diese Reformen liegen in Reichweite - Es sind Reformen, die durchgeführt werden können, wenn es uns gelingt, den erforderlichen politischen Willen aufzubringen. | UN | وقد قصرت نفسي على البنود التي أعتقد أن اتخاذ إجراءات بشأنها هو أمر بالغ الحيوية ويمكن تحقيقه خلال الشهور المقبلة. |
Moshe Safdie: Er war ein richtiger Nomade. | TED | موشيه سافدي: لقد كان رجلاً كثير التجوال بحق. |