"أسباب معقولة للاعتقاد" - Traduction Arabe en Anglais

    • reasonable grounds to believe
        
    • reasonable grounds for believing
        
    • reasonable ground to believe
        
    If there are reasonable grounds to believe that reunification exposes or is likely to expose the child to risks, a best-interest determination is required as to whether family reunification is indeed in the child's best interest. UN وإذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن لمْ الشمل يُعرِّض أو من المحتمل أن يُعرِّض الطفل لمخاطر، يكون من اللازم تحديد المصلحة الفضلى فيما إذا كان جمع شمل الأُسرة يخدم بالفعل المصلحة الفضلى للطفل.
    Similarly, when a court has made a finding of not guilty, the process and the decision will be respected and negate any reasonable grounds to believe that the person committed the offence. UN وبالمثل، فإنه عندما تتوصل المحكمة إلى حكم بأن الشخص ليس مذنبا، فإن هذه العملية وقرار المحكمة سيُحترمان، وسينفي ذلك وجود أي أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب جريمة.
    6. The standard of proof is met when the commission has reasonable grounds to believe that incidents occurred as described. UN 6- وتُستوفى قاعدة الإثبات عندما تكون لدى اللجنة أسباب معقولة للاعتقاد أن الحوادث قد وقعت على النحو المذكور.
    The Trial Chamber, in a public session, then determines whether there are indeed reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes charged in the indictment. UN وتحدد دائرة المحاكمة عندئذ في جلسة علنية، ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في عريضة الاتهام.
    In that regard, the Convention requires States, when they have reasonable grounds for believing that planned activities under their jurisdiction or control may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment, to assess the potential effects of such activities on the marine environment as far as practicable. UN وفي ذلك الصدد، تقتضي الاتفاقية من الدول، عندما تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن أنشطة يُعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، أن تعمد، إلى أقصى حد ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لمثل هذه الأنشطة على البيئة البحرية.
    6. The standard of proof is met when the commission has reasonable grounds to believe that incidents occurred as described. UN 6- وتُستوفى قاعدة الإثبات عندما تكون لدى اللجنة أسباب معقولة للاعتقاد أن الحوادث قد وقعت على النحو المذكور.
    There are also reasonable grounds to believe that those agents were dropped in barrel bombs from government helicopters flying overhead. UN وهناك أيضاً أسباب معقولة للاعتقاد أن مروحيات حكومية كانت تحلّق فوق تلك المناطق ألقت تلك العوامل في براميل متفجرة.
    Viet Nam shall refuse extradition if it has reasonable grounds to believe that the person sought is being prosecuted or punished on account of his or her race, religion, sex, nationality, social status or political opinions. UN وسوف ترفض فييت نام التسليم إذا كانت لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأنَّ الشخص المطلوب يلاحق أو يعاقب بسبب أصله العرقي أو ديانته أو جنسه أو جنسيته أو وضعه الاجتماعي أو آرائه السياسية.
    Whenever there are reasonable grounds to believe that an enforced disappearance has been committed, the State shall promptly refer the matter to that authority for such an investigation, even if there has been no formal complaint. UN ومتى قامت أسباب معقولة للاعتقاد بأن اختفاء قسريا قد ارتكب، فعلى الدولة أن تبادر دون إبطاء إلى إحالة اﻷمر إلى تلك السلطة ﻹجراء هذا التحقيق، وإن لم تقدم شكوى رسمية.
    While investigations into the operation of ISIS sharia courts are ongoing, there are reasonable grounds to believe that ISIS has committed the war crime of execution without due process. UN ويجري التحقيق في عمل المحاكم الشرعية التي أنشأها التنظيم، وثمة أسباب معقولة للاعتقاد أن تنظيم الدولة الإسلامية قد ارتكب جريمة الحرب المتمثلة في الإعدام دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    :: Scope of the legislation addressing money-laundering to cover cases where there are reasonable grounds to believe or suspect the property consists of proceeds from a criminal offence. UN :: نطاق التشريعات التي تعالج غسل الأموال، ليشمل الحالات التي توجد فيها أسباب معقولة للاعتقاد بأنَّ الممتلكات تتألف من عائدات متأتية من فعل إجرامي، أو أسباب معقولة للاشتباه في ذلك.
    There are reasonable grounds to believe that chemical agents have been used as weapons. The precise agents, delivery systems or perpetrators could not be identified. UN وهناك أسباب معقولة للاعتقاد أن عوامل كيميائية قد استُخدمت كأسلحة، ولكن لم يتسن تحديد تلك العوامل أو أجهزة إطلاقها أو مستخدميها تحديداً دقيقاً.
    In addition, the Korean maritime authorities can inspect a vessel when there are reasonable grounds to believe that the vessel is carrying weapons of mass destruction, other weapons or related materiel in accordance with the Coast Guard Act. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للسلطات البحرية الكورية أن تفتش سفينة عندما تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن السفينة تحمل أسلحة دمار شامل وغيرها من الأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة، وفقا لقانون خفر السواحل.
    The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes. UN وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل الأمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة.
    Any soldier or police officer may arrest, without a warrant, a person whom they witness committing an offence under these Regulations, or whom they have reasonable grounds to believe has committed such an offence. UN فيجوز لأي جندي أو رجل شرطة أن يلقي القبض، بدون أمر قبض، على شخص إذا شاهده يرتكب جريمة بموجب هذه اللوائح، أو إذا كانت لديه أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب مثل هذه الجريمة.
    Funds may be restrained where a police officer investigating an offence of money laundering has reasonable grounds to believe that any money or property relating to such offence is held or is under the control of any person. UN ويجوز إصدار أمر زجري بشأن أموال عندما تكون للشرطي الذي يحقق في جريمة غسل الأموال أسباب معقولة للاعتقاد بأن أي أموال أو ممتلكات تتصل بهــــذه الجريمة بحوزة أو يسيطر عليها أي شخص.
    Also inform the Committee how many investigations the courts and prosecutors have opened on their own initiative when there were reasonable grounds for believing that confessions had been obtained by means of torture or ill-treatment. UN وفي هذا الصدد، يرجى أيضاً ذكر عدد التحقيقات التي بادر بفتحها كل من المحاكم ووكلاء الملك (المدعون العامون) في حالات وجود أسباب معقولة للاعتقاد أن الاعترافات قد انتُزعت تحت التعذيب وإساءة المعاملة.
    33. If in the course of an investigation the Prosecutor is satisfied that there is sufficient evidence to provide reasonable grounds for believing that a suspect has committed a crime within the jurisdiction of the Tribunal, he prepares and forwards to the Registrar an indictment for confirmation by a judge, together with supporting material. UN ٣٣ - وإذا اقتنع المدعي العام أثناء التحقيق بأن هناك أدلة كافية على وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه قد ارتكب جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، فإنه يقوم بإعداد وثيقة اتهام وبإرسالها الى المسجل ﻹقرارها من قبل أحد القضاة، مشفوعة باﻷسانيد.
    Clause 35 of the Bill provides that the Court may make a restraint order against any property or `applicable property,'whether it is situated inside or outside of Jamaica, where the defendant has been convicted of a terrorism offence, charged with a terrorism offence and there are reasonable grounds for believing that the defendant committed the offence. UN وينص البند 35 من القانون على أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمرا تقييديا ضد أي ممتلكات أو " ممتلكات معنية " ، سواء أكانت موجودة داخل جامايكا أم خارجها، حيث أُدين المدعى عليه بجريمة إرهابية، أو اتهم بارتكاب جريمة إرهابية مع وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد ارتكب الجريمة.
    If there are reasonable grounds for believing that funds deposited in a bank account are intended to be used or have been used for criminal purposes, or that they are proceeds of crime, the presiding judge or the prosecuting attorney (in pre-trial proceedings) may take control of them. UN وإذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن الأموال المودعة في حساب مصرفي من المقرر - أو جرى - استخدامها في أغراض إجرامية، أو أن هذه الأموال هي من عائدات الجريمة، فإنه يجوز لرئيس المحكمة أو لمحامي الإدعاء (في الإجراءات التمهيدية) أن يأمر بحجزها.
    (a) may, if he has reasonable ground to believe that any condition specified in section 5(1) exists in relation to a registered association; and UN (أ) يجوز له، إذا كان لديه أسباب معقولة للاعتقاد بوجود أي من الشروط المحددة في المادة 5 (1) فيما يتصل بجمعية من الجمعيات المسجلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus