Indeed, more than ever before, intercultural understanding is a complex task but also an essential element of both domestic and international harmony. | UN | حقاً، إن التفاهم بين الثقافات مهمة معقدة أكثر من أي وقت مضى، لكنها عنصر أساسي أيضا للوئام المحلي والدولي كليهما. |
more than ever before, the magnitude of those problems requires that all human beings work together to find new solutions. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، يتطلب حجم هذه المشاكل أن يعمل البشر جميعا معا لإيجاد حلول جديدة. |
Now more than ever, public support for development aid depends on transparency, good governance and an effective fight against corruption. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، يعتمد دعم الجمهور للمعونة الإنمائية على الشفافية والإدارة الرشيدة والمكافحة الفعالة للفساد. |
They have assisted in the creation of conditions which now, more than at any time in the past, favour the securing of a peaceful and lasting settlement of the disputed issue of Prevlaka. | UN | وقد ساعدوا في تهيئة ظروف مواتية، أكثر من أي وقت مضى، لكفالة تسوية سلمية ودائمة لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها. مرفـق |
more than at any time in the past, international aid is becoming a critical requisite for averting a humanitarian catastrophe. | UN | 34- وقد أخذت المعونة الدولية تشكل، أكثر من أي وقت مضى، شرطاً بالغ الأهمية لتفادي حدوث كارثة إنسانية. |
This means that, even more than before, internationally comparable indicators, let alone standards of accounting and reporting, are needed. | UN | ويعني ذلك، أكثر من أي وقت مضى، أن ثمة حاجة إلى مؤشرات متماثلة على الصعيد الدولي ناهيك عن معايير المحاسبة والإبلاغ. |
In this context, it is all the more advisable for the Collective Security Treaty Organization member States to act in concert within the United Nations and other international forums. | UN | وفي هذا السياق، من المستصوب أكثر من أي وقت مضى للدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي أن تعمل بشكل متضافر داخل الأمم المتحدة وغيرها من المحافل الدولية. |
Immediate solutions were needed, and more than ever, the right to development was critical in advancing the situation of women in the countries of the South. | UN | ويلزم إيجاد حلول فورية، وفضلاً عن ذلك فإن الحق في التنمية حاسم أكثر من أي وقت مضى للنهوض بحالة المرأة في بلدان الجنوب. |
Today more than ever, the voices of all countries, especially the smallest and poorest, must be duly heeded and addressed. | UN | ويجب اليوم أكثر من أي وقت مضى الاستجابة كما ينبغي لأصوات جميع البلدان، وبخاصة أصغرها وأفقرها، والاهتمام بها. |
The United Nations because of its global nature offers now more than ever the best framework for finding lasting solutions. | UN | إن الأمم المتحدة بحكم طابعها العالمي توفر الآن أكثر من أي وقت مضى أفضل إطار لإيجاد حلول دائمة. |
First, the will to rid the world of nuclear weapons should, more than ever, remain a key goal that enjoys the support of all. | UN | أولاً، ينبغي أن تظل الرغبة في تخليص العالم من الأسلحة النووية الهدف الرئيسي أكثر من أي وقت مضى، وأن تحظى بدعم الجميع. |
International cooperation is now needed more than ever to prevent it. | UN | فالتعاون الدولي مطلوب الآن أكثر من أي وقت مضى لمنعه. |
Today more than ever, sport and physical activities take on growing significance in the context of health security. | UN | تكتسب الرياضة والأنشطة البدنية، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أهمية كبيرة في سياق الأمن الصحي. |
There are currently 15 situations to which the Council has applied sanctions, more than at any time in its history. | UN | وهناك حاليا 15 حالة قام فيها المجلس بتطبيق الجزاءات، أكثر من أي وقت مضى في تاريخه. |
In today's world, more than at any time in the past, it encompasses political, economic, social, humanitarian, human rights and environmental aspects. | UN | ويشمل العالم المعاصر، أكثر من أي وقت مضى، الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان والبيئة. |
The Conference on Disarmament is called upon today, more than at any time in the past, to assume its responsibilities in this respect and to move towards the rationalization and activation of its approach to the question of nuclear disarmament and the cessation of the nuclear arms race as quickly as possible before it is too late. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح مطالب أكثر من أي وقت مضى بتحمل مسؤولياته في هذا الشأن وبالتحرك باتجاه تعقيل وتفعيل تناوله لمسألة نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح النووي بما أمكن من السرعة قبل فوات اﻷوان. |
even more than in earlier times, capital controls today should be viewed as an impediment that can be overcome at a cost, rather than as an insurmountable barrier. | UN | وبالنظرة الصحيحة إلى الضوابط المفروضة على رأس المال ترى أكثر من أي وقت مضى أنها عائق يمكن تجاوزه بتحمل بعض التكلفة وليست حاجزا لا يمكن تخطيه. |
This is why it is all the more essential to guarantee security in outer space - the times demand it. | UN | وهذا ما يجعل ضمان الأمن في الفضاء الخارجي ضرورياً اليوم أكثر من أي وقت مضى - وهذا هو ما يتطلبه عالمنا اليوم. |
Never more so than now, the Security Council bears a huge responsibility. | UN | ويتحمل مجلس الأمن الآن أكثر من أي وقت مضى مسؤولية هائلة. |
Today, as never before, the Security Council is required to be more persistent in achieving guaranteed implementation of its resolutions. | UN | واليوم مطلوب من مجلس اﻷمن، أكثر من أي وقت مضى، أن يكـــون أكثر إصرارا على ضمان تنفيذ قراراته. |
You know, I trusted the guys on those missions more than I've ever trusted anyone before. | Open Subtitles | تعلمون، لقد وثقت الرجال على تلك البعثات أكثر من أي وقت مضى لقد موثوق به أحد من قبل. |
We are therefore more aware than ever before of our shared responsibility for the world, but also of our vulnerability to global threats. | UN | ولذلك، فإننا نعـي أكثر من أي وقت مضى مسؤوليتنا التي نتشاطرها تجاه العالم ولكننا نعي أيضا أننا معرضون لتهديدات عالمية. |
Because of the rapid changes in technology, people are upgrading their electrical and electronic equipment more frequently than ever before. | UN | وبسبب التغيرات السريعة في التكنولوجيا، يرفع الناس مستوى معداتهم الكهربائية والإلكترونية بشكل دوري أكثر من أي وقت مضى. |
It was now more important than ever to begin discussions, within the framework of the United Nations, on a universal declaration of the rights of Mother Earth. | UN | وأضاف أن من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تجرى مناقشات، في إطار الأمم المتحدة، بشأن إعلان عالمي عن حقوق أمنا الأرض. |