It should be noted in this context that the restrictions imposed at one time on dealing with security information have been lifted. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن. |
that the restrictions to online gambling are about to go bye-bye. | Open Subtitles | أن القيود على القمار عبر الإنترنت على وشك أن تودّع. |
As far as the opt-in or opt-out clauses were concerned, the second and third guidelines made it clear that restrictions of that type did not fall within the scope of the future guide. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بشروط خيار الدخول أو خيار الخروج فإن المبدأين التوجيهيين الثاني والثالث يجعلان من الواضح أن القيود التي من هذا النوع لا تدخل في نطاق دليل المستقبل. |
In one the Committee notes that restrictions that had been applied to non-citizens have been lifted, but in the others refers to reports which allege the existence of unjustified differences between citizens and non-citizens. | UN | ففي إحداهما تلاحظ اللجنة أن القيود التي كانت مفروضة على غير المواطنين قد رفعت، وفي الفقرة اﻷخرى تشير إلى تقارير تدعي وجود فروق لا مبرر لها بين المواطنين وغير المواطنين. |
The same delegations noted that financial constraints had been mentioned as the reason for this low level of implementation. | UN | وأشارت الوفود نفسها إلى أن القيود المالية قد ذكرت على أنها سبب لذلك الانخفاض في مستوى التنفيذ. |
The Human Rights Committee has emphasized that limitations imposed must not be applied in a manner that would vitiate the rights guaranteed in article 18. | UN | وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن القيود المفروضة يجب ألا تُطبَّق على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
It was important to point out that the restrictions called for in those bills did not affect detainees' rights, but only certain privileges. | UN | والجدير بالذكر أن القيود الواردة في مشاريع القوانين هذه لا تشمل حقوق السجناء، وإنما تشمل بعض الامتيازات فقط. |
The Israeli authorities, however, maintained that the restrictions were necessary to protect Israel against terrorist threats. | UN | بيد أن السلطات الإسرائيلية تصرّ على أن القيود ضرورية لحماية إسرائيل من التهديدات الإرهابية. |
The Israeli authorities, however, maintained that the restrictions were necessary to protect Israel against terrorist threats. | UN | بيد أن السلطات الإسرائيلية تصرّ على أن القيود ضرورية لحماية إسرائيل من التهديدات الإرهابية. |
The Committee considers that the facts, taken together, do not disclose that the restrictions of the authors' rights to leave the country were necessary to protect national security or public order. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
The Committee considers that the facts, taken together, do not disclose that the restrictions of the authors' rights to leave the country were necessary to protect national security or public order. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
The Committee considered that the facts, taken together, did not disclose that the restrictions of the authors' rights to leave the country were necessary to protect national security or public order. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
This list of aims is exclusive and it is clear that restrictions on freedom of expression serving other aims are not legitimate. | UN | وقائمة الأهداف هذه حصرية، وواضح أن القيود المفروضة على حرية التعبير التي تخدم أغراضاً أخرى ليست مشروعة. |
It noted with concern that restrictions on freedom of expression had intensified recently in China. | UN | ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين. |
In this connection, some delegates pointed out that restrictions on the use of the Internet could lead to substantial opportunities being lost. | UN | وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة. |
Given that restrictions had to be commensurate with the interests they protected, a distinction could indeed be drawn between commercial advertising and political discourse. | UN | وباعتبار أن القيود ينبغي أن تتناسب والمصالح التي تحميها، فإنه يمكن بالفعل رسم خط فاصل بين ما هو إشهار تجاري وخطاب سياسي. |
Such support is urgently required, since fiscal constraints prevent such start-up costs from being absorbed by the Government's budget. | UN | وثمة احتياج ملح لهذا الدعم، حيث أن القيود المالية تحول دون استيعاب هذه التكاليف لبدء المشاريع في الميزانية الحكومية. |
Resource constraints and institutional limitations quite clearly set limits to what can be achieved during any given period of time. | UN | ومن الواضح تماما أن القيود التي تفرضها الموارد والقصور المؤسسي يحددان ما يمكن تحقيقه خلال فترة زمنية معينة. |
The systemic constraints and imbalances inherent in the current global economy must be addressed in the proper context, and rectified. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
They indicate that they are not claiming a share in a privilege. They insist, on the contrary, that limitations to fishing must be imposed subject to generally applicable conditions. | UN | وهما يقولان إنهما لا يطالبان بالحصول على نصيب من الامتيازات، بل إنهما يصران، خلافاً لذلك، على أن القيود المفروضة على الصيد يجب أن تخضع لشروط تطبق على الجميع. |
In practice, this means that the limitations must meet the test of necessity and the requirement of proportionality. | UN | ويعني هذا، في واقع الممارسة، أن القيود يجب أن تجتاز اختبار الضرورة وأن تفي بمتطلبات التناسب. |
The dismissal of the case and the Belgian authorities' requests for the removal of the authors' names from the sanctions list show that such restrictions are not covered by article 12, paragraph 3. | UN | وانتفاء وجه إقامة الدعوى وكذا الطلبات التي تقدمت بها السلطات البلجيكية لشطب اسمي صاحبي البلاغ من قائمة الجزاءات يدلاّن على أن القيود المفروضة لا تدخل في إطار الفقرة 3 من المادة 12. |
The Commission also finds that the restraints placed on the internally displaced population in camps, particularly women, by terrorizing them through acts of rape or killings or threats of violence to life or person by the Janjaweed, amount to severe deprivation of physical liberty in violation of rules of international law. | UN | وتعتبر اللجنة أيضا أن القيود المفروضة على المشردين داخليا المقيمين بالمخيمات، ولا سيما النساء، عن طريق بث الرعب في نفوسهن بواسطة أعمال الاغتصاب أو القتل أو التهديد بالاعتداء على الحياة والسلامة البدنيــة من قبــل الجنجويد، تشكل حرمانا خطيرا من الحرية البدنية، وبالتالي انتهاكا لقواعد القانون الدولي. |
Israel's restrictions on freedom of movement, resulting from checkpoints, have caused great personal, social and economic hardships to civilians in no way involved in the conflict. | UN | كما أن القيود التي فرضتها إسرائيل على حرية التنقل والناشئة عن مراكز التفتيش، تسببت في مشقات شخصية واجتماعية واقتصادية عظيمة للمدنيين غير المشاركين في النـزاع بأي حال من الأحوال. |
The concept of necessity implied that the restriction was urgently required, but it was also important to ensure that it was not imposed for an unjustifiably long period. | UN | فمفهوم الضرورة يعني أن القيود مطلوبة على الفور لكن من المهم أيضاً ضمان عدم فرضها لمدة طويلة بلا مبرر. |