Non-state actors are often unwilling or unable to meet the protection needs of displaced persons and refugees. | UN | وغالبا ما تكون الجهات الفاعلة من غير الدول غير راغبة أو غير قادرة على الوفاء بمتطلبات الحماية للمشردين واللاجئين. |
However, if a Government was unwilling or unable to provide aid, the international humanitarian community must step in. | UN | ومع ذلك، فإذا كانت حكومة ما غير راغبة أو غير قادرة على تقديم المساعدة، يجب على المجتمع الإنساني الدولي أن يتدخل. |
However, Governments had frequently been unwilling or unable to take action, and the perpetrators of criminal acts had escaped without punishment. | UN | بيد أن الحكومات كانت مرارا غير راغبة أو غير قادرة على اتخاذ أي إجراء، وكان مرتكبو الجرائم يفلتون من العقاب. |
However, this may also lead to the marginalization of some countries within the international trading system should they be unwilling to join or unable to conform to the pace and depth of such arrangements. | UN | إلا أن هذا يمكن أن يفضي أيضاً إلى تهميش بعض البلدان ضمن النظام التجاري الدولي إذا كانت هذه البلدان غير راغبة في الانضمام إلى هذه الترتيبات أو غير قادرة على مجاراة وتيرتها وعمقها. |
States should exercise universal jurisdiction only when the territorial State was unwilling or unable to investigate and prosecute the crime. | UN | وينبغي على الدول ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدولة الإقليمية غير مستعدة للتحقيق في الجريمة ومقاضاتها أو غير قادرة على القيام بذلك. |
Where a State was unwilling or unable to exercise jurisdiction, universal jurisdiction could be an important mechanism for holding perpetrators to account, eliminating safe havens and promoting the rule of law. | UN | وحيثما لا تكون الدولة راغبة في ممارسة ولايتها القضائية أو غير قادرة على ممارستها، يمكن أن تشكل الولاية القضائية العالمية آلية هامة لمحاسبة الجناة والقضاء على الملاذات الآمنة وتعزيز سيادة القانون. |
Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. | UN | ومع ذلك، لا يمكن ممارسة اختصاص المحكمة إلا عندما تكون الدولة غير راغبة في محاكمة مرتكبي الجرائم أو غير قادرة على محاكمتهم وفقا لقانونها المحلي. |
Universal jurisdiction should be exercised only as an exception, where the territorial State was unwilling or unable to take action. | UN | ولا ينبغي أن تمارَس الولاية القضائية العالمية إلا على سبيل الاستثناء، عندما تكون الدولة الإقليمية غير راغبة في اتخاذ إجراءات أو غير قادرة على ذلك. |
According to the author, the Service found her statements credible but did not believe that the Government of Mongolia was unwilling or unable to protect her. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ أن الدائرة وجدت أن أقوالها معقولة ولكنها لم تصدق أن حكومة منغوليا غير راغبة في حمايتها أو غير قادرة على ذلك. |
Persecution within the meaning of asylum law may apply if the violence is prompted by one of the grounds of persecution mentioned in the Refugee Convention and if the authorities are either unwilling or unable to offer the victim protection. | UN | ويمكن أن ينطبق الاضطهاد بالمعنى الوارد في قانون اللجوء إذا كان الدافع إلى العنف من أسباب الاضطهاد المذكورة في اتفاقية اللاجئين، وإذا كانت السلطات غير راغبة أو غير قادرة على توفير الحماية للضحية. |
Despite what passes for a zonal command structure across Afghanistan, the Taliban have shown themselves unwilling or unable to monopolize anti-State violence. | UN | وعلى الرغم مما يظهر على أنه هيكل قيادة على أساس المناطق في جميع أرجاء أفغانستان، ظهر أن قيادة طالبان غير راغبة أو غير قادرة على احتكار أعمال العنف ضد الدولة. |
Some provide working capital to exporters where the commercial banks are unwilling or unable to lend, because of capacity or cost. | UN | فبعض هذه المصارف يقدم رأس المال العامل إلى المصدرين حيثما تكون المصارف التجارية غير راغبة في الإقراض أو غير قادرة على ذلك لاعتبارات تتعلق بطاقتها أو بالتكاليف. |
International justice complements national accountability mechanisms in cases in which national authorities are unwilling or unable to bring alleged perpetrators to justice. | UN | ويكمِّل العدل الدولي آليات المحاسبة الوطنية في الحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير راغبة في تقديم الجناة المزعومين إلى العدالة، أو غير قادرة على ذلك. |
When the rule of law is weak or under stress, national institutions are less able or unable to function properly and populations are left vulnerable. | UN | وعندما تكون سيادة القانون ضعيفة أو تحت الضغط، تكون هذه المؤسسات أقل قدرة أو غير قادرة على العمل على النحو الصحيح، ويصبح السكان عرضة للمخاطر. |
States should exercise universal jurisdiction only when the territorial State was unwilling or unable to investigate and prosecute the crime. | UN | وينبغي ألا تمارس الدول الولاية القضائية العالمية إلا عندما تكون الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها غير راغبة في التحقيق فيها ومحاكمة مقترفيها أو غير قادرة على ذلك. |
The international community has a duty to establish a commission of inquiry, using the various mechanisms available, when the State fails to break the cycle of impunity or is unwilling or unable to explore the truth and provide justice or where human rights violations threaten international peace and security. | UN | ويقع على المجتمع الدولي واجب إنشاء لجنة تحقيق باستخدام مختلف الآليات المتاحة عندما تعجز الدولة عن كسر دائرة الإفلات من العقاب أو تكون غير راغبة في البحث عن الحقيقة وإقامة العدل أو غير قادرة على ذلك أو عندما تهدد انتهاكات حقوق الإنسان السلام والأمن الدوليين. |
According to the Rome Statute, the Court only has a mandate to act when the relevant national criminal jurisdiction is either unwilling or unable to do so. | UN | ووفقا لنظام روما الأساسي، فإن المحكمة غير مخولة بالتصرف إلا عندما تكون الهيئة القضائية الجنائية الوطنية المختصة إما غير راغبة أو غير قادرة على أن تفعل ذلك. |
First, States have entrusted the Court to investigate and prosecute crimes fairly and independently where national courts are unwilling or unable to do so. | UN | أولا، كلّفت الدول المحكمة بالتحقيق في الجرائم ومحاكمة مرتكبيها بصورة عادلة واستقلالية حيثما لا ترغب في ذلك المحاكم الوطنية أو غير قادرة على القيام بذلك. |
It became clear over the past 12 months that the Government was not prepared or able to fund this post, meaning that there was a reliance on donors to put forward proposals and execute a plan. | UN | وأصبح من الواضح خلال الأشهر الـ 12 الماضية أن الحكومة غير مستعدة لتمويل هذه الوظيفة أو غير قادرة على ذلك، مما يعني الاعتماد على المانحين في تقديم المقترحات وتنفيذ الخطة. |
If a State was unwilling or incapable of doing so, the international community, including the United Nations, had a duty to protect. | UN | فإذا كانت الدولة غير راغبة أو غير قادرة على القيام بذلك، فإن واجب حمايتهم يقع عندئذ على عاتق المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
4. The natural resources referred to in this Part consist of the mineral and other non-living resources of the seabed and subsoil together with living organisms belonging to sedentary species, that is to say, organisms which, at the harvestable stage, either are immobile on or under the seabed or are unable to move except in constant physical contact with the seabed or the subsoil. | UN | ٤ - تتألف الموارد الطبيعية المشار إليها في هذا الجزء من الموارد المعدنية وغيرها من الموارد غير الحية لقاع البحار وباطن أرضها وباﻹضافة إلى الكائنات الحية التي تنتمي إلى اﻷنواع اﻵبدة، أي الكائنات التي تكون في المرحلة التي يمكن جنيها فيها، إما غير متحركة وموجودة على قاع البحر أو تحته، أو غير قادرة على الحركة ألا وهي على اتصال مادي دائم بقاع البحر أو باطن أرضه. |
A single permanent marriage was preferable but if the wife fell ill or was unable to fulfil her marital obligations a husband could, with her permission, seek court permission to remarry. | UN | ولكن، إذا كانت الزوجة مريضة أو غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها الزوجية، فإن بإمكان الزوج، بسماح من المعنية بالأمر، أن يطلب إلى المحكمة إذناً للزواج. |
He argues that Algeria continues to ignore or is unable to respond to allegations of torture and illtreatment of those people arrested on suspicion of having links with armed groups. | UN | واحتج بأن الجزائر لا تزال تتجاهل أو غير قادرة على الرد على اتهامات التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأشخاص الذين يتم توقيفهم للشك بأنهم على صلة بالمجموعات المسلحة. |