Second, they should be mandated only at the request or with the consent of the Member State or parties involved. | UN | وينبغي، ثانيا، عدم إصدار تكليف بهذه العمليات إلا بناء على طلب الدولة العضو أو اﻷطراف المعنية أو بموافقتها. |
Criminal charges could be brought against the Chancellor only at the proposal of the President and with the approval of a parliamentary majority, which made it impossible to remove the Chancellor from office on political grounds. | UN | ولا يجوز الادعاء عليه جنائيا إلا بناء على اقتراح من رئيس الجمهورية وبموافقة أغلبية أعضاء البرلمان. |
He assured the representative of Papua New Guinea that UNDP implemented projects in the country only at the request of the Government. | UN | وأكد لممثل بابوا غينيا الجديدة أن البرنامج اﻹنمائي لا ينفذ المشاريع في البلد إلا بناء على طلب الحكومة. |
In all other cases, the offenses in question continue to be prosecuted only upon complaint, unless the repeated batteries were committed against children. | UN | وفي مطلق الأحوال تظل الانتهاكات المشار إليها دون ملاحقة إلا بناء على شكوى، أو إذا وُجهت أعمال العنف المتكررة ضد أطفال. |
No one may be arbitrarily deprived of their property, which may be expropriated against the will of the owner only on the basis of a court ruling. | UN | ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة. |
Furthermore, the jurisdiction of the court should be exercised only with the prior consent of a State party to the statute, and should be limited to the most serious crimes of concern to the international community. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اختصاص المحكمة لا ينبغي ممارسته إلا بناء على الموافقة المسبقة للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ويجب أن يكون مقصورا على الجرائم التي يعترف المجتمع الدولي بأنها أشد الجرائم خطورة. |
Such visits would, of course, be undertaken only at the invitation of the Government. | UN | ولن تتم هذه الزيارات بطبيعة الحال إلا بناء على دعوة الحكومة. |
According to the Termination of Pregnancy and Sterilization Act, the pregnancy can be terminated only at the woman's own request. | UN | وينص قانون إنهاء الحمل والتعقيم على أنه لا يجوز إنهاء الحمل إلا بناء على طلب المرأة. |
In a case of worker mistreatment, inspectors from the Labour Inspectorate visited the home in question, but under the Constitution could do so only at the invitation of the occupant or with a warrant from a district court. | UN | وفي حالة سوء معاملة الخادمات، يزور المفتشون من مديرية العمل المنزل المعني غير أنهم بموجب الدستور لا يستطيعيون أن يفعلوا ذلك إلا بناء على دعوة من الساكن، أو بموجب أمر تفتيش من محكمة المقاطعة. |
The Commission has not been insensitive to certain likely problems; it expressly contemplated the possibility of variations to the line, but only at the request of and with the agreement of both parties. | UN | وليست اللجنة منعدمة الإحساس تجاه بعض المشاكل التي يرجح أن تطرأ؛ فقد توقعت صراحة إمكانية إدخال تعديلات على الخط الحدودي، لكنها لن تقوم بذلك إلا بناء على طلب الطرفين وبموافقتهما. |
The international community should provide assistance only at the request of the country concerned. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن لا يقدم المساعدة إلا بناء على طلب من البلد المعني. |
It was only at the complainant's request that the Second Examining Magistrate's Court of Vitoria-Gasteiz admitted forensic reports as evidence. | UN | ولم تقبل دائرة التحقيق الثانية في فيتوريا غاستيز تقارير الطب الشرعي كدليل إلا بناء على طلب صاحب الشكوى. |
It was only at the complainant's request that the Second Examining Magistrate's Court of Vitoria-Gasteiz admitted forensic reports as evidence. | UN | ولم تقبل محكمة الصلح الثانية للتحقيقات في فيتوريا غاستيز تقارير الطب الشرعي كدليل إلا بناء على طلب صاحب الشكوى. |
The Court can intervene only at the request of and with the consent of the interested parties. | UN | فالمحكمة لا يمكن أن تتدخل إلا بناء على طلب اﻷطراف المعنية وبموافقتها. |
Reaffirming that electoral assistance is provided only at the specific request of the Member State concerned, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المساعدة الانتخابية لا تقدم إلا بناء على طلب محدد من الدولة العضو المعنية، |
Substantive discussion of the report of a subsidiary body should be undertaken only upon the request of a Member State. | UN | ولا تجرى مناقشة موضوعية لتقرير مقدم من إحدى الهيئات الفرعية إلا بناء على طلب دولة من الدول اﻷعضاء. |
Until that date, most Penal Code offenses committed within a couple were prosecuted only upon complaint. | UN | وحتى ذلك التاريخ، لم تكن غالبية الانتهاكات لقانون العقوبات التي قد ترتكب بين الزوجين موضع معاقبة إلا بناء على شكوى. |
only on the basis of those recommendations may a coastal State establish those outer limits. | UN | ولا يجوز للدولة الساحلية أن تقرر هذه الحدود الخارجية إلا بناء على هذه التوصيات. |
Post adjustment increases at the base were granted only on the basis of the procedures for operating the post adjustment system within the margin range. | UN | ولم تمنح أي زيادات في تسوية مقر العمل في اﻷساس إلا بناء على إجراءات تطبيق نظام تسوية مقر العمل في إطار نطاق الهامش. |
It recommends that the State party eliminate the use of virginity tests or ensure that such tests are carried out only with the full and free consent of the woman and the results are not used to her detriment. | UN | وتوصي بأن تقضي الدولة الطرف على استخدام فحوص البكارة، أو تكفل ألا تُجرى تلك الفحوص إلا بناء على موافقة تامة وحرة من المرأة المعنية، وألا تُستخدم النتائج ضدها. |
According to the existing Act, persons with mental illness could be admitted to a hospital only based on the diagnosis of a psychiatrist, with the exception of emergency hospitalization. | UN | 65- ووفقاً للقانون القائم، لا يمكن إيداع أشخاص مرضى عقلياً في المستشفى إلا بناء على تشخيص يجريه طبيب نفسي، باستثناء الإيداع في المستشفى في حالات الطوارئ. |
She explains that under Russian criminal procedure, a suspect can be arrested only pursuant to an official investigation. | UN | وأوضحت أن قانون الإجراءات الجنائية الروسي لا يجيز توقيف المشتبه فيه إلا بناء على تحقيق رسمي. |
There is neither crime nor penalty except as provided by law (article 32); | UN | لا جريمة ولا عقوبة إلا بناء على قانون (المادة 32)؛ |
No one may be deprived of his or her home except on grounds established by law. | UN | ولا يجوز حرمان أي أحد من منزله إلا بناء على الأسس التي يحددها القانون. |
Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Presidency. | UN | لا يجوز اﻹفراج عن المتهم، بعد احتجازه، إلا بناء على أمر من هيئة الرئاسة. |
(iv) The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may be removed by the Secretary-General only for cause and with the approval of the General Assembly; | UN | ' ٤ ' لا يجوز لﻷمين العام إنهاء خدمة وكيل اﻷمين العام لخدمات اﻹشراف الداخلي إلا بناء على اقتراح معلل وبموافقة الجمعية العامة؛ |