"إلا من خلال" - Traduction Arabe en Anglais

    • only through
        
    • only by
        
    • except through
        
    • only with
        
    • only the
        
    • other than through
        
    • only a
        
    • only if
        
    • is through
        
    • through the
        
    • solely through
        
    • essential to the
        
    • can only result from
        
    only through regulation of the conflict would human rights in the Syrian Arab Republic be truly respected. UN ولا يمكن احترام حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية حقا إلا من خلال تنظيم النزاع.
    The Almaty Programme of Action can be implemented only through those partnerships. UN ولا يمكن تنفيذ برنامج عمل ألماتي إلا من خلال تلك الشراكات.
    only through such an integrated approach can the development agenda be maintained at the core of United Nations efforts. UN ولن يتسنى الحفاظ على خطة التنمية في قلب جهود الأمم المتحدة إلا من خلال هذا النهج المتكامل.
    We, the peoples of the Caribbean, are conscious of the fact that only by closely reconciling our interests can we become competitive markets. UN وإننا، شعوب منطقة الكاريبي، نعي حقيقة أنه لا يمكن لنا إلا من خلال التوفيق الوثيق بين مصالحنا أن نصبح سوقا تنافسية.
    only through a coherent and coordinated approach will the international community's fight against terrorism yield effective results. UN ولن تسفر معركة المجتمع الدولي ضد الإرهاب عن نتائج فعالة إلا من خلال اتباع نهج متسق ومنسق.
    only through synergy among the different stakeholders could the Special Committee be revitalized and live up to its mandate. UN إذ أنه لا يمكن تنشيط اللجنة الخاصة ونهوضها بولايتها إلا من خلال التآزر بين الأطراف المعنية المختلفة.
    Portugal believes that only through cooperation and compromise will this conference be successfully convened and the long-term goal it serves attained. UN وترى أنه ما من سبيل إلى إنجاح مساعي عقد المؤتمر وبلوغ هدفه البعيد المدى إلا من خلال التعاون والتوافق.
    The outcome document of the conference highlights that only through collaboration and partnerships can full equality be reached. UN وتشدد الوثيقة الختامية للمؤتمر على أن المساواة الكاملة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التعاون والشراكات.
    The problem of narcotic drugs could be effectively addressed only through a comprehensive approach covering production, trafficking and consumption. UN إذْ لا يمكن التصدي لمشكلة المخدرات بفعالية إلا من خلال اتّباع نهج شامل يتناول الإنتاج والاتجار والاستهلاك.
    The conflict will end only through a comprehensive, inclusive political process. UN ولن ينتهي النزاع إلا من خلال عملية سياسية شاملة للجميع.
    Clearly these matters can be resolved only through cooperation and collaboration, and this is what was envisaged by the 1982 Convention. UN ومن الواضح أن هذه المسائل لا يمكن حلها إلا من خلال التعاون والاتفاق وهذا ما قصدت اليه اتفاقية ١٩٨٢.
    My country has long been firmly of the view that this threat can be countered only through a global and legally binding framework. UN لقد تمسك بلدي منذ زمن بعيد برأي راسخ بأنه لا يمكن مواجهة هذا الخطر إلا من خلال إطار عالمي وملزم قانونا.
    It is only through the representation and empowerment of such groups in policy-making processes that such efforts can be productive and effective. UN وليس من الممكن لتلك الجهود أن تكون مثمرة وفعالة إلا من خلال تمثيل وتمكين تلك الجماعات في عمليات صنع السياسة.
    In extreme cases, rival communities may perceive that their security, perhaps their very survival, can be ensured only through control of State power. UN وفي حالات متطرفة، قد تشعر الجماعات المتنافسة أن أمنها وربما بقاءها ذاته لن يكفلان إلا من خلال السيطرة على سلطة الدولة.
    The protection of children was possible only through a conscious effort to ensure that the Convention was implemented. UN وأشارت إلى أنه لا يمكن حماية الأطفال إلا من خلال بذل جهد واع لضمان تنفيذ الاتفاقية.
    The implementation of the Millennium Declaration can be effective only through the participation and cooperation of all relevant stakeholders. UN فلا يمكن أن تتوافر الفعالية لتنفيذ إعلان الألفية إلا من خلال مشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتعاونهم.
    only through reconstruction and broad education and effective development can Afghanistan break the hold of opium poppy production on its people. UN ولن يتسنى لأفغانستان فك قبضة إنتاج خشخاش الأفيون على شعبها إلا من خلال إعادة البناء والتعليم الواسع والتنمية الفعالة.
    It was only by enhancing such opportunities for the poor and for everyone that poverty could be eradicated once and for all. UN ولن يتسنى القضاء على الفقر بصورة تامة إلا من خلال النهوض بتلك الفرص من أجل الفقراء ومن أجل كل فرد.
    Local companies can try to penetrate this market only by means of strategic alliances with developed countries' firms. UN ولا يمكن للشركات المحلية محاولة اختراق هذه السوق إلا من خلال تحالفات استراتيجية مع شركات البلدان المتقدمة.
    We sincerely believe that it is impossible to tackle these threats except through comprehensive international endeavours and programmes. UN ونحن نؤمن بصدق بعدم إمكانية التصدي لهذه التحديات إلا من خلال برامج وجهود دولية شاملة.
    That would be achieved only with the involvement and commitment of everyone; State representatives, experts from all countries and civil society in general. UN وأضاف إننا لن نحقق ذلك إلا من خلال إدماج إرادة الجميع، من ممثلي الدول إلى خبراء جميع البلدان والمجتمع المدني عامة.
    only the political process laid out in the road map, which sets out mutual rights and mutual obligations, can achieve real results. UN ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة.
    No Government took office other than through keenly contested elections. UN فلم تتول أي حكومة السلطة إلا من خلال انتخابات تتصف بالتنافس الشديد.
    only a complete and orderly reconstruction of the current world economic and political system will bring justice and peace. UN ولا يمكن أن نحقق العدالة والسلام إلا من خلال إعادة البناء الكامل والمنظم للنظام الاقتصادي والسياسي العالمي.
    Indeed, certain philosophical or argumentative issues can be tackled and resolved only if each party is open to the other, willing to coexist with the other and ready to resist preconceived ideas and stereotypes. UN فهناك قضايا ذات طبيعة جدلية وفلسفية لا يمكن التعامل معها بأي حال من الأحوال، إلا من خلال استعداد كل طرف للانفتاح على الآخر والتعايش معه، وتحييد تأثير الأفكار والمفاهيم المسبقة.
    We believe that the only way to eradicate impunity is through universal acceptance of the Rome Statute and active advocacy of its aims. UN ونعتقد أنه لا يمكن القضاء على الإفلات من العقاب إلا من خلال القبول العالمي لنظام روما الأساسي والدفاع بفاعلية عن أهدافها.
    Their families only learned about their arrest and trial through the newspapers. UN ولم تعلم أسرتاهما بالقبض عليهما ومحاكمتها إلا من خلال الصحف فقط.
    The members did not agree that all functions performed by both the Professional and General Service categories of staff required knowledge that could be gained solely through experience working in the Tribunals. UN ولا يوافق الأعضاء على أن جميع المهام التي يؤديها موظفو الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة تستلزم معرفة لا يمكن اكتسابها إلا من خلال خبرة العمل في المحكمتين.
    Greater investment in children by parents and societies is essential to the achievement of sustained economic growth, social development and environmental protection. UN ولن يتحقق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة إلا من خلال استثمار أكبر في اﻷطفال من جانب الوالدين والمجتمعات.
    Stressing that the consolidation of peace and stability in Guinea-Bissau can only result from a consensual, inclusive and nationally owned transition process, the restoration and respect for constitutional order, the reforms in the defence, security and justice sectors, the promotion of the rule of law, the protection of human rights, the promotion of socioeconomic development and the fight against impunity and drug trafficking, UN وإذ يؤكد أن توطيد السلام والاستقرار في غينيا - بيساو لا يمكن أن يتأتى إلا من خلال عملية انتقالية توافقية تضم الجميع ويتولى زمامها البلد، وإعادة إرساء النظام الدستوري واحترامه، وإصلاح قطاعات الدفاع والأمن والعدل، وتعزيز سيادة القانون، وحماية حقوق الإنسان، وتعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، ومكافحة الإفلات من العقاب والاتجار بالمخدرات،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus