"إلهاب" - Traduction Arabe en Anglais

    • inflame
        
    • flames
        
    • inflamed
        
    The policing of minority areas by exclusively majority police forces may inflame tensions and, under certain conditions, lead to the outbreak of violence. UN ويؤدي اضطلاع قوات الشرطة التي ينتمي جميع أفرادها للأغلبية بأعمال الشرطة في مناطق الأقليات إلى إلهاب التوتر، وفي أوضاع معينة، قد يؤدي ذلك إلى نشوب أعمال العنف.
    This message was emphasized by the Chief of Staff of the Forces de Défense et de Sécurite (FDS) General Philippe Mangou in a meeting with the press corps in which he called for responsible reporting of news in order not to inflame passions in the country. UN وأكد هذه الرسالة رئيس أركان قوات الدفاع والأمن، الجنرال فيليب مانغو، في اجتماع عقده مع ممثلي الصحافة دعا خلاله إلى توخي المسؤولية في نقل الأخبار، بما لا يؤدي إلى إلهاب المشاعر في البلد.
    At the same time the Commission wishes to express its horror at the lynchings of Israeli military reservists in Ramallah on 12 October 2000, the killing of Israelis at a bus stop in Tel Aviv by a Palestinian bus driver on 14 February 2001 and similar incidents that have done much to inflame Israeli public opinion against the Palestinian uprising. UN وتود اللجنة، في الوقت ذاته، أن تعرب عن هولها لمقتل احتياطيين عسكريين إسرائيليين على أيدي حشد من الغوغاء في رام الله في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2000، ولمقتل إسرائيليين عند موقف للحافلات في تل أبيب على يدي سائق حافلة فلسطيني في 14 شباط/فبراير 2001، ولحوادث مماثلة كان لها أثر كبير في إلهاب مشاعر الرأي العام الإسرائيلي ضد الانتفاضة الفلسطينية.
    It is through dialogue that it is possible to address the conflict in the Middle East, the stabilization of Iraq and the nuclear crisis with Iran, and all the parties concerned should do everything they can to avoid fanning the flames of discord. UN ومن خلال الحوار يمكن معالجة الصراع في الشرق الأوسط واستقرار العراق، والأزمة النووية مع إيران، ويتعين على جميع الأطراف المعنية، أن تفعل كل ما في وسعها لتلافي إلهاب حمم النزاعات.
    55. This was a very familiar situation in the Middle East, a region where the Israeli-Arab conflict had been going on for over 50 years, but it should be remembered that small arms and light weapons did not suffice to launch a military operation, their only effect being to fan the flames of existing conflicts. UN 55 - إن هذا الوضع مألوف في الشرق الأوسط، وهي منطقة استمر فيها الصراع العربي - الإسرائيلي ما يزيد عن 50 عاماً، ولكن ينبغي تذكر أن الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة غير كافية لبدء عملية عسكرية، إلا أن تأثيرها الفعلي هو إلهاب النزاعات الموجودة.
    Furthermore, the assassination which has just been carried out has inflamed the situation. UN وعلاوة على هذا، أدى الاغتيال المنفذ توا إلى إلهاب الحالة.
    The ambivalent position of the United Nations on the cause of the epidemic has further inflamed public sentiment: demands for compensation aside, the scientific evidence is hard to dispute and, as suggested by the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations should assume its moral responsibility. UN وقد زاد الموقف المتضارب للأمم المتحدة إزاء السبب وراء تفشي الوباء من إلهاب الشعور العام: فبغض النظر عن المطالبات بالتعويض، يصعب التشكيك في الأدلة العلمية، وينبغي للأمم المتحدة على النحو الذي اقترحه المفوض السامي لحقوق الإنسان، أن تتحمل مسؤوليتها الأخلاقية بهذا الخصوص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus