In extreme cases, the inability to pay leads to deprivation of liberty. | UN | وفي حالات قصوى، يؤدي العجز عن الدفع إلى الحرمان من الحرية. |
It also recommended to the Government to ensure that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time. | UN | كما أوصت حكومة السنغال بضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير وأن يستمر لأقصر فترة زمنية مناسبة. |
deprivation of the right to development led to deprivation of other basic rights. | UN | والحرمان من الحق في التنمية يؤدي إلى الحرمان من حقوق أساسية أخرى. |
It is not the differences per se that cause conflict among groups, but rather discrimination based on such differences that creates unequal access to resources and exclusion from decision-making processes and leads to a denial of economic, social, cultural, civil and political rights. | UN | وليست الاختلافات في حد ذاتها هي التي تُسبِّب النزاع بين الجماعات، وإنما التمييز القائم على تلك الاختلافات الذي يوجِد عدم مساواة في الوصول للموارد والاستبعاد من عمليات صنع القرار، ويُفضي إلى الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية. |
However, according to another view it was preferable that there should be no reference to denial of justice, since the issue would involve consideration of primary rules. | UN | إلا أنه، كان هناك رأي آخر، لا يفضل الإشارة إلى الحرمان من العدالة، لأن هذه المسألة تنطوي على النظر في القواعد الأساسية. |
The decision, moreover, has resulted in the denial of essential elements of culture, spiritual welfare, health, social survival and development, and education of children. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد أفضى القرار إلى الحرمان من العناصر الأساسية المتمثلة في الثقافة والرفاه الروحي والصحة والبقاء الاجتماعي والتنمية، وتعليم الأطفال. |
If the sentence handed down in such cases amounted to more than 12 months' deprivation of liberty, the person in question would be dismissed. | UN | وإذا كان الحكم الصادر في مثل هذه الحالات يصل إلى الحرمان من الحرية لمدة تزيد عن 12 شهراً يجري فصل الشخص موضع البحث. |
In addition, the Committee expresses its concern at the fact that deprivation of liberty is not used only as a measure of last resort. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء مخالفة مبدأ عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير. |
The phrasing of this ground for deprivation of nationality actually varies significantly in domestic laws. | UN | وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية. |
It noted that that there was a continuing tendency to use deprivation of liberty in the context of States' legitimate fight against terrorism. | UN | ولاحظ أن ثمة ميلاً مستمراً إلى اللجوء إلى الحرمان من الحرية في سياق الحرب المشروعة التي تشنها الدول على الإرهاب. |
It noted that that there was a continuing tendency to use deprivation of liberty in the context of States' legitimate fight against terrorism. | UN | ولاحظ الفريق أن الدول تميل باستمرار إلى الحرمان من الحرية في سياق مساعيها المشروعة لمكافحة الإرهاب. |
It stated that wide-ranging economic sanctions imposed on countries could lead to deprivation of basic needs and services. | UN | وقالت إن العقوبات الاقتصادية الواسعة النطاق المفروضة على البلدان قد تؤدي إلى الحرمان من الاحتياجات والخدمات الأساسية. |
These actions are in breach of international human rights law as an arbitrary deprivation of life. | UN | وتُعد هذه الأعمال انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان بوصفها تفضي إلى الحرمان التعسفي من الحياة. |
Breaking society's laws not only detracts from a person's dignity and self-respect, but may also lead to deprivation of liberty. | UN | وانتهاك قوانين المجتمع لا يُنقص من كرامة الشخص واحترامه لذاته فحسب، بل من شأنه أيضاً أن يؤدي إلى الحرمان من الحرية. |
Especially, it has been criticised that the police allegedly resorted to administrative deprivation of liberty to too wide an extent. | UN | وعلى وجه الخصوص، ندد المنتقدون بادعاءات بإفراط الشرطة في اللجوء إلى الحرمان الإداري من الحرية. |
The moral damage to the dignity and sovereignty of the Cuban people and other peoples with whom Cuba had trade relations has been compounded by the deprivation of the right to development and the cumulative loss of income as a result of these measures. | UN | وعلاوة على الضرر المعنوي الذي يتكبده الشعب الكوبي وشعوب أخرى تربطها علاقات تجارية بكوبا في كرامتها وسيادتها، تجدر الإشارة إلى الحرمان من الحق في التنمية والخسارة التراكمية للدخل نتيجة لتلك التدابير. |
Statistical data provided by the Supreme Court of Justice shows that first instance courts had been using deprivation of liberty extensively up until 2013. | UN | وتظهر البيانات الإحصائية المقدمة من محكمة العدل العليا أن محاكم الدرجة الأولى كانت تلجأ بكثرة إلى الحرمان من الحرية إلى حدود عام 2013. |
As had been pointed out by Mr. Dimitrijevic and Mr. Lallah, there were serious deficiencies in Japanese legal procedure in the industrial and labour field in respect of the last mentioned of those articles, which resulted in such protracted litigation as to amount to a denial of justice. | UN | وأوضح أن هناك، كما أشار إلى ذلك السيد ديمتريفيتش والسيد لالاه، أوجه قصور خطيرة في الإجراءات القانونية اليابانية في مجال العلاقات المهنية وعلاقات العمل فيما يتعلق بآخر مادة مشار إليها أعلاه، وهو ما يؤدي إلى منازعات قضائية مطولة ترقى إلى الحرمان من العدالة. |
4.17 The State party finally argues that the Human Rights Committee is not a " fourth instance " competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation, unless there is clear evidence that the proceedings before the domestic courts were arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | ٤-١٧ وفي الختام، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ليست " سلطة رابعة " مختصة بإعادة تقييم النتائج الحقيقية أو لمراجعة تطبيق التشريع الوطني. ما لم يكن هناك دليل واضح على أن اﻹجراءات المعروضة على المحاكم الوطنية كانت تعسفية أو ترقى إلى الحرمان من العدالة. |
Substantive equality requires the adoption of affirmative action or temporary special measures where barriers exist and persist, and which lead to denial of rights to individuals and groups. | UN | أما المساواة الموضوعية فتتطلّب اتخاذ إجراءات إيجابية أو تدابير مرحلية، خاصة عندما توجَد الحواجز وتظل باقية بحيث يفضي ذلك إلى الحرمان من الحقوق للأفراد والجماعات. |
Non-compliance could result in the denial of participation in the rest of a session or in future sessions. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الامتثال لهذا الشرط إلى الحرمان من المشاركة في بقية مداولات الدورة أو في الدورات المقبلة. |
He noted that visas were often granted at the last moment, thereby effectively denying an opportunity to travel and attend meetings. | UN | ولاحظ أنه غالبا ما تمنح تأشيرات الدخول في آخر لحظة، مما يؤدي عمليا إلى الحرمان من فرصة السفر والحضور في الاجتماعات. |
In addition, it would be of interest to know under what circumstances individuals could be deprived of the right to life. | UN | وفيما يخص الحق في الحياة، قال السيد كاستييرو هويوس إنه يود معرفة الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى الحرمان من هذا الحق. |