"استنتاج مفاده أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • conclusion that
        
    • conclude that
        
    • finding that
        
    • concluding that
        
    • concluded that
        
    Having discussed this topic, the Expert Group came to the conclusion that the identification of " minimum standards " would be premature. UN وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه.
    He explained the inputs that contributed to the IPCC's conclusion that there is a discernible human influence on climate. UN وأوضح المدخلات التي ساهمت في توصل الفريق الحكومي الدولي الى استنتاج مفاده أن هناك تأثيراً ملحوظاً للانسان على المناخ.
    The Commission therefore came to the conclusion that the list of representative schools, including the criteria for the selection of the schools and updating the school list, needed to be reviewed. UN ولذلك وصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن قائمة المدارس المستخدمة كعينات تحتاج للمراجعة.
    Media reports led to a conclusion that the police did not cooperate efficiently with the prosecutor's office. UN وأفضت تقارير صادرة عن وسائل الإعلام إلى استنتاج مفاده أن الشرطة لم تتعاون بكفاءة مع مكتب المدعي العام.
    In principle, and in a very preliminary way, one might perhaps conclude that an act of recognition or a promise were irrevocable. UN فمبدئيا وبصورة أولية، يمكن الخلوص إلى استنتاج مفاده أن الاعتراف أو الوعد لا يمكن نقضه.
    It came to the conclusion that the streamlining of the data elements would not result in a loss of statistical information. UN ووصلت إلى استنتاج مفاده أن تبسيط عناصر البيانات لن يسفر عن فقدان المعلومات الإحصائية.
    I have also come to the conclusion that the idea of adding preambular language on the right of peoples for self-determination is highly promising. UN وقد توصلت إلى استنتاج مفاده أن فكرة إضافة نص الديباجة المتعلق بحق الشعوب في تقرير مصيرها هي فكرة واعدة.
    In-depth research into a number of cases of communal violence has led to the conclusion that acts of violence could be contained to a certain degree in localities where communities had developed a sustainable culture of cross-boundary communication. UN وخلصت بحوث متعمقة في عدد من حالات العنف الطائفي إلى استنتاج مفاده أن أعمال العنف يمكن احتواؤها إلى حد ما في السياقات المحلية، إذا أرست الطوائف أسس ثقافة مستدامة للتواصل عبر الخطوط الفاصلة بينها.
    This led her to the conclusion that the authorities have again failed in their duties and the investigation remains ineffective. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    It was appropriate to draw the conclusion that the reference included enterprise groups. UN ومن المناسب التوصل إلى استنتاج مفاده أن الإشارة تشمل مجموعات المنشآت.
    This led her to the conclusion that the authorities have again failed in their duties and the investigation remains ineffective. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    The Special Rapporteur arrived at the conclusion that a constant and direct monitoring of the situation could have a beneficial effect on the lives of the civilian population. UN وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    The Special Rapporteur has arrived at the conclusion that a constant and direct monitoring of the situation could have a beneficial effect on the lives of the civilian population. UN وخلص المقرر الخاص الى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له اثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    It appears certain that Kuwait has reached the conclusion that the work of the technical subcommittee will not serve its political objectives as they relate to the prolongation of the embargo against Iraq by keeping this issue open as long as possible. UN ويبدو أن من المؤكد بأن الكويت قد وصلت إلى استنتاج مفاده أن عمل اللجنة الفرعية الفنية سوف لن يخدم أهدافها السياسية في اطالة فرض الحصار على العراق من خلال ترك هذا الملف مفتوحا أطول فترة ممكنة ..
    The finding is all the more regrettable in view of the fact that the Court had itself reached a conclusion that: UN ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن:
    We have, for our part, come to the conclusion that possession of nuclear weapons would be more likely to lessen our security than to enhance it. UN فقد انتهينا، من جانبنا، إلى استنتاج مفاده أن من المرجّح أن تقلل حيازة الأسلحة النووية أمننا، لا أن تعززه.
    You're drawing a conclusion that justifies my confidence in your wisdom, my dear. Open Subtitles كنت رسم استنتاج مفاده أن يبرر ثقتي في الحكمة يا حبيبتي.
    I came to the conclusion that the bomb was a very dirty bomb. Open Subtitles توصلت إلى استنتاج مفاده أن القنبلة كانت قذرة للغاية
    A thorough review of recent developments has led me to conclude that all the above considerations are at least as relevant today as they were at the time of my earlier communications to the Council. UN وقد أجريت استعراضا دقيقا للتطورات اﻷخيرة أفضى بي الى استنتاج مفاده أن جميع الاعتبارات اﻵنفة الذكر ما زالت، على اﻷقل، قائمة اليوم كما كانت قائمة وقت توجيه رسائلي السابقة الى المجلس.
    The investigation may also conclude that the practices in question were not anti-competitive and are therefore authorized. UN وقد يصل التحقيق أيضا الى استنتاج مفاده أن الممارسات المعنية لم تكن مانعة للمنافسة وأنها من ثم ممارسات مصرح بها.
    The author has made no such allegations and the material submitted does not support a finding that the Board's decision suffered from such defects. UN فصاحبة البلاغ لم تقدّم ادعاءات من هذا القبيل، كما أن المواد المقدمة لا تدعم التوصل إلى استنتاج مفاده أن قرار المجلس كان مشوباً بمثل هذه العيوب.
    Other relevant instances included the decisions of human rights bodies concluding that States were responsible for human rights violations of international organizations of which they were members, even if the acts themselves were attributable to the international organization in question. UN وثمة حالات أخرى ذات صلة تتضمن قرارات هيئات حقوق الإنسان التي خلصت إلى استنتاج مفاده أن الدول مسؤولة عما ترتكبه المنظمات الدولية التي تكون عضوا فيها من انتهاكات لحقوق الإنسان، حتى لو كانت الأعمال نفسها منسوبة إلى المنظمة الدولية المعنية.
    It also concluded that certain women were subject to abuse in larger measure than others on account of racial attitudes and perceptions. UN وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus