The memorandum states in this regard that if the Secretary-General is satisfied that the plan adequately ensures equitable distribution of humanitarian supplies to the Iraqi population throughout the country, he will so inform the Government of Iraq. | UN | وتنص مذكرة التفاهم في هذا الصدد على أن يقوم الأمين العام، إذا ما اقتنع بأن الخطة تكفل بدقة التوزيع المنصف للإمدادات الإنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلاد، بإبلاغ حكومة العراق بذلك. |
The Memorandum states in this regard that if the Secretary-General is satisfied that the plan adequately ensures equitable distribution of humanitarian supplies to the Iraqi population throughout the country, he will so inform the Government of Iraq. | UN | وتنص مذكرة التفاهم في هذا الصدد على أن يقوم اﻷمين العام، إذا ما اقتنع بأن الخطة تكفل بدقة التوزيع المنصف لﻹمدادات اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلاد، بإبلاغ حكومة العراق بذلك. |
The Memorandum states in this regard that if the Secretary-General is satisfied that the plan adequately ensures equitable distribution of humanitarian supplies to the Iraqi population throughout the country, he will so inform the Government of Iraq. | UN | وتنص مذكرة التفاهم في هذا الصدد على أن يقوم اﻷمين العام، إذا ما اقتنع بأن الخطة تكفل بدقة التوزيع المنصف للوازم اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلاد، بإبلاغ حكومة العراق بذلك. |
You know, you almost had me convinced things could be different. | Open Subtitles | اتعرف لقد شارفت ان تجعلنى اقتنع بان الاشياء ستصبح مختلفة |
Not until I'm convinced you are no longer A danger to yourself. | Open Subtitles | ليس قبل ان اقتنع انك لم تعودى تشكلى خطرا على نفسك |
The pioneers of the post-1945 mixed economy had been persuaded by the experience of the interwar years that unregulated markets were more prone to self-destruction than to self-regulation. | UN | وقد اقتنع رواد الاقتصاد المختلط لما بعد عام 1945 بفضل تجربة سنوات ما بين الحربين بأن الأسواق غير المنظمة تكون أميل إلى التدمير الذاتي منها إلى التنظيم الذاتي. |
In 6 of the cases UNDP had yet to determine the amount of the fraud, and in 10 of the cases UNDP was satisfied that no financial loss had occurred. | UN | وفي ٦ من الحالات، ما زال على البرنامج أن يحدد مبلغ الغش، وفي ١٠ من الحالات اقتنع البرنامج بعدم وقوع خسارة مالية. |
The memorandum states in this regard that if the Secretary-General is satisfied that the plan adequately ensures equitable distribution of humanitarian supplies to the Iraqi population throughout the country, he will so inform the Government of Iraq. | UN | وتنص المذكرة في هذا الصدد على أنه إذا اقتنع اﻷمين العام بأن الخطة تكفل بشكل واف التوزيع العادل لﻹمدادات اﻹنسانية على الشعب العراقي في جميع أنحاء البلد، فإنه سيقوم بإبلاغ حكومة العراق بذلك. |
The memorandum states in this regard that if the Secretary-General is satisfied that the plan adequately ensures equitable distribution of humanitarian supplies to the Iraqi population throughout the country, he will so inform the Government of Iraq. | UN | وتنص المذكرة في هذا الصدد على أنه إذا اقتنع اﻷمين العام بأن الخطة تكفل بشكل واف التوزيع العادل لﻹمدادات اﻹنسانية على الشعب العراقي في جميع أنحاء البلد، فإنه سيقوم بإبلاغ حكومة العراق بذلك. |
A judge can only agree to continued detention if he is satisfied that the detention is still necessary, and that the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | UN | ولا يستطيع القاضي الموافقة على استمرار الاحتجاز إلا إذا اقتنع بضرورة ذلك، وبأن التحقيق يسير بعناية وسرعة. |
It is satisfied that only non-lethal radio equipment was transferred from South Africa to Côte d'Ivoire, in 2003. | UN | وقد اقتنع بأنه لم يُنقل إلى كوت ديفوار في عام 2003 سوى بعض المعدات الإذاعية غير الفتاكة. |
The Conference of the States Parties may, nevertheless, permit such a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the member. | UN | ولمؤتمر الدول الأطراف، مع ذلك، أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادته. |
Where the Commissioner of Police, after consultation with the Attorney General is satisfied: - | UN | وإذا اقتنع مفوض الشرطة بعد التشاور مع المدعي العام بأنـه: |
If the ombudsman is satisfied that the complaint is justified, the Ombudsman sends a report and recommendations to the relevant authority and copies it to the minister in charge. | UN | وإذا اقتنع أمين المظالم بأن الشكوى مبررة، فإنه يبعث بتقرير وتوصيات إلى الهيئة المعنية ويرسل نسخة منهما للوزير المسؤول. |
The memorandum states in this regard that if the Secretary-General is satisfied that the plan adequately ensures equitable distribution of humanitarian supplies to the Iraqi population throughout the country, he will so inform the Government of Iraq. | UN | وقد بيﱠنت المذكرة في هذا الخصوص أن اﻷمين العام إن اقتنع بأن الخطة تكفل على نحو يفي بالمرام التوزيع المنصف لﻹمدادات اﻹنسانية على سكان العراق في جميع أنحاء القطر فإنه سيعلم حكومة العراق بذلك. |
If convinced of their merits, it would like to explore the possibility of applying them to other missions. | UN | فإذا اقتنع بفوائدها، فإنه سيسعى إلى استكشاف إمكانية تطبيقها على بعثات أخرى. |
Furthermore, even when entrepreneurs were convinced of the usefulness of accounting information in managing their businesses, they faced difficulties. | UN | وحتى إذا اقتنع منظمو المشاريع بجدوى معلومات المحاسبة لإدارة أعمالهم، فإنهم يواجهون صعوبات. |
His own visit to the camps had convinced him that, despite international aid, there was no future for the young people there. | UN | وقد اقتنع بعد زيارته للمخيمات بأن الشباب لا مستقبل لهم هناك، على الرغم من المساعدات الدولية. |
He had first seen this as an additional layer of rules, but had been convinced of their usefulness. | UN | وقد اعتبر تلك المبادئ أولاً بمثابة مجموعة أحكام إضافية، لكنه اقتنع بعد ذلك بفائدتها. |
The points raised by Mr. Neuman had actually convinced the Bureau of the desirability of deleting the example given in the offending sentence. | UN | وقال إن المكتب اقتنع فعلياً بالنقاط التي أثارها السيد نومان بشأن تحبيذ حذف المثال الوارد في الجملة المخلة. |
Eventually, RCD leaders were persuaded to release space for a guard unit and facilities for air operations at both Kisangani airports and the ex-Governor's residential complex for troop accommodation. | UN | وأخيرا اقتنع زعماء التجمع بالتخلي عن مكان لوحدة للحراسة وعن مرافق للعمليات الجوية في كلا مطاري كيسانغاني وعن مجمع أقامه الحاكم السابق لتوفير مكان إقامة للقوات. |
Accordingly, the Panel accepted proposed amendments where it was satisfied that they were based on the results of monitoring and assessment activities. | UN | وبالتالي قبل الفريق التعديلات حيثما اقتنع بأنها استندت إلى نتائج أنشطة الرصد والتقدير. |
Enka calculates that it would have spent US$37,500 in regular repatriation costs, and the Panel has satisfied itself that this is a reasonable assessment of these avoided costs. | UN | ووفقا لحسابات Enka فإنها كانت ستنفق ٠٠٥ ٧٣ دولار من دولارات الولايات المتحدة كتكاليف عادية لﻹعادة إلى الوطن، وقد اقتنع الفريق بأن هذا تقدير معقول لهذه التكاليف المتجنبة. |