"الأمر الذي من شأنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • which would
        
    • which will
        
    • which could
        
    • this will
        
    • would ensure
        
    • which in turn
        
    Australia is also planning the installation of wind turbines, which would lead to at least a 75 per cent reduction of fossil fuel use and reduce the risk of oil spills. UN كما تعتزم أستراليا تركيب توربينات هوائية، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى خفض استخدام الوقود الأحفوري بنسبة لا تقل عن 75 في المائة وإلى تقليل تسرب النفط.
    His delegation's primary concern, however, was the absence of any requirement of intent in draft article 28 which would limit the potential scope of the draft article. UN غير أن قلق وفده الأول هو في انعدام أي اشتراط للنية في مشروع المادة 28 الأمر الذي من شأنه أن يحد من النطاق المحتمل لمشروع المادة.
    Kenya welcomed the adoption of the revised provisions on interim measures and the form of the arbitration agreement, which would contribute to the harmonization of the related legislative regimes. UN وعبر عن ترحيب كينيا بالأحكام التي نقحت في التدابير المؤقتة وبشكل اتفاق التحكيم، الأمر الذي من شأنه أن يساهم في تحقيق انسجام النظم التشريعية ذات الصلة.
    The Cartographic Section in the Department of Field Support at Headquarters is also working to produce maps of the boundary statement, which will pave the way for producing large-scale map sheets. UN كما يعمل قسم رسم الخرائط بإدارة الدعم الميداني في المقر من أجل إعداد خرائط بيان الحدود، الأمر الذي من شأنه أن يمهد الطريق لإنتاج خرائط بمقياس رسم كبير.
    The services of a third Civil Affairs Officer will be required in Abidjan to strengthen the reporting capacity, which will allow the Section to provide the senior mission leadership with timely and detailed analysis of developments on the ground. UN وستكون خدمات موظف ثالث للشؤون المدنية ضرورية في أبيدجان من أجل تعزيز القدرة على الإبلاغ، الأمر الذي من شأنه أن يمكن القسم من تزويد القيادة العليا للبعثة بتحليل آني ومفصّل للتطورات على أرض الواقع.
    However, those achievements contrast with the cutting of the judiciary's budget for 2002, which could jeopardize the continuity of the modernization efforts. UN بيد أن تلك الإنجازات تتناقض مع خفض ميزانية الجهاز القضائي عن عام 2002، الأمر الذي من شأنه إضعاف استمرارية جهود التحديث.
    His delegation also supported an enlargement of the membership of UNCITRAL, which would help to strengthen the Commission's authority. UN وأعرب عن تأييد وفده أيضا لتوسيع عضوية الأونسيترال، الأمر الذي من شأنه المساعدة على تعزيز صلاحيات اللجنة.
    It noted ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which would improve the situation of persons with disabilities. UN وأشارت إلى التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، الأمر الذي من شأنه أن يحسن حالة هؤلاء الأشخاص.
    The Committee's deliberations should more transparent and inclusive, which would guarantee a successful outcome. UN وينبغي أن تكون مداولات اللجنة أكثر شفافية وشمولا، الأمر الذي من شأنه أن يضمن تحقيق نتائج ناجحة.
    A single instrument containing both the articles and the principles, which would unify the two sets of regulations, was therefore needed. UN ومن ثم فهناك حاجة إلى صك واحد يشمل المواد والمبادئ، الأمر الذي من شأنه توحيد المجموعتين من الأنظمة.
    The prosecution of government officials for financial impropriety remained a challenge, and the passage of the bill establishing a code of conduct for public officials, which would widen the scope of illegal acts, remained pending. UN وتظل محاكمة مسؤولي الحكومة لارتكابهم مخالفات مالية تحديا ماثلا، ولا يزال يتعين إقرار مشروع قانون منشئ لمدونة قواعد سلوك موظفي القطاع العام، الأمر الذي من شأنه أن يوسع نطاق الأعمال غير المشروعة.
    The aim of the events was to work towards the establishment of a working group on transparency, which would provide an arena for agencies to meet and discuss transparency issues regularly. UN والهدف من هاتين الحلقتين هو العمل نحو إنشاء فريق عامل معني بالشفافية، الأمر الذي من شأنه أن يتيح مجالا للوكالات لكي تجتمع وتناقش مسائل الشفافية على نحو منتظم.
    It is suggested that the underbudgeting be corrected, which would lead to an additional cost in the range of $180,000 in 2015; UN ويُقترح تصحيح هذا السهو، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى تكاليف إضافية في حدود 000 180 دولار في عام 2015؛
    At the same time, it implies that once fixed, the scope and type of such assistance will be made known to the assisting actors that may provide it, which would facilitate consultations. UN وفي الوقت نفسه، يعني مشروع المادة أن نطاق تلك المساعدة ونوعها يُبلَغان، حال تحديدهما، إلى علم الجهات المساعدة التي يمكن أن تقدم المساعدة، الأمر الذي من شأنه أن ييسر المشاورات.
    59. Afghan political leaders will need to take a number of vital decisions in the near future, which will set the tone of and framework for the forthcoming elections. UN 59 - وسوف يحتاج القادة السياسيون الأفغان إلى اتخاذ عدد من القرارات الحيوية في المستقبل القريب، الأمر الذي من شأنه أن يحدد مناخ الانتخابات المقبلة وإطارها.
    this will allow for a timely pre-registration procedure, which will greatly reduce the waiting time for participants at the session venue. UN وسيتيح ذلك من إجراء التسجيل المسبَق في حينه، الأمر الذي من شأنه أن يحدّ كثيراً من مدة انتظار الوفود المشاركة في مكان انعقاد الدورة.
    A central database has been designed for the systematic collation and storage of information from all monitors in the field, which will facilitate future action against impunity. UN ووضعت قاعدة مركزية للبيانات من أجل الانتظام في تصنيف وتخزين المعلومات الواردة من جميع المراقبين في الميدان، الأمر الذي من شأنه أن يسهِّل اتخاذ إجراءات في المستقبل لمنع الإفلات من العقاب.
    As a party to the Convention on the Rights of the Child since 1992, Thailand welcomes the enlargement of the Committee on the Rights of the Child, which will further strengthen the capacity of the Committee to fulfil more effectively its mandate. UN وتايلند، بوصفها طرفا في اتفاقية حقوق الطفل منذ سنة 1992، ترحب بتوسيع اللجنة المعنية بحقوق الطفل، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من تعزيز قدرة اللجنة على الوفاء بولايتها على نحو أكثر فعالية.
    this will ensure a speedy pre-registration procedure, which will greatly reduce waiting time for delegates at the session venue. UN وسيتيح ذلك تسريع إجراء التسجيل المسبَق، الأمر الذي من شأنه أن يحدّ كثيراً من مدة انتظار الوفود المشاركة في مكان انعقاد الدورة.
    The prolonged stand-off illustrates the lack of confidence between the two countries, which could reverse recent positive trends, including on the management of seasonal cross-border migration. UN وتعكس إطالة حالة الجمود الافتقار إلى الثقة بين البلدين، الأمر الذي من شأنه أن يعكس مسار الاتجاهات الإيجابية التي تحققت مؤخرا، بما في ذلك ما يخص إدارة الهجرة الموسمية عبر الحدود.
    this will make it possible to satisfy the security priorities of the international community as a whole. UN الأمر الذي من شأنه أن يلبي أولويات الأمن للمجتمع الدولي كله.
    This would ensure that the Commission remained within its mandate under the Convention and the Agreement. UN الأمر الذي من شأنه أن يكفل استمرار اللجنة في أداء عملها في حدود ولايتها المنصوص عليها في الاتفاقية والاتفاق.
    The loss of such expertise would not only affect the completion time of trials, but would also deny effective and efficient trial support, which in turn could affect the outcome of the case. UN لذلك فإن خسارة هذه الخبرة لن يؤثر على الفترة الزمنية المطلوبة لإنجاز هذه المحاكمات فحسب، بل سيحرم المحاكمة من دعم فعلي وفعال، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر على نتيجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus