"التي مفادها" - Traduction Arabe en Anglais

    • to the effect
        
    • according to which
        
    • the fact
        
    • that only
        
    • the burden is
        
    • s argument that
        
    The Committee recalls its jurisprudence to the effect that it is not an appellate, quasi-judicial or administrative body. UN وتذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي مفادها أن اللجنة ليست هيئة استئنافية أو شبه قضائية أو إدارية.
    For instance, decisions to the effect that a text is not applicable to the case at hand would be included. UN فتدرج، على سبيل المثال، القرارات التي مفادها أن نصاً لا ينطبق على القضية قيد البحث.
    Comments to the effect that the Government controlled the judiciary were therefore erroneous. UN ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة.
    The authors further indicate that the allegations of the State party, according to which the authors had not taken the necessary action to declare Ibrahim Durić missing and to have their case resolved, is a source of additional suffering and retraumatization for them. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى أن ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبي البلاغ لم يتخذا الإجراءات اللازمة للإعلان عن اختفاء إبراهيم دوريتش ومن ثم إيجاد حل لقضيتهما، تسببت لهما بمعاناة إضافية وصدمة جديدة.
    She asked the delegation to comment on the fact that, in a 2006 report by the Secretary-General of the United Nations, the Sudanese courts set up to hear Darfur cases had been described as ineffective. UN وطلبت من الوفد التعليق على الحقيقة التي مفادها أن المحاكم السودانية التي أنشئت للبت في قضايا دارفور وصفت، في تقرير أصدره الأمين العام للأمم المتحدة في عام 2006، بأنها غير فعالة.
    Although he reiterated his remark that only a few States had provided their answers to the questions asked by the Commission, he agreed with the need to secure a more expeditious and independent approach to the topic. UN ورغم أنه أكد ملاحظته التي مفادها أن القلة القليلة من الدول هي التي زودته بأجوبتها عن أسئلة اللجنة، فإنه يقر بضرورة الحرص على اتباع نهج أسرع وأكثر استقلالاً بشأن الموضوع.
    The Committee further recalls its general comment and its jurisprudence, whereby the burden is upon the complainant to present an arguable case. UN وتذكر اللجنة بتعليقها العام باجتهاداتها القانونية() التي مفادها أن على صاحب الشكوى تقديم أدلة دامغة.
    In any case, it also notes the State party's argument that a parliamentary report is without legal effect. UN وعلى أي حال، تحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن التقرير البرلماني ليس له أي أثر قانوني.
    The separate reference in the commentary to the effect that the provision could not be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien was useful. UN وقالت إن الإشارة المنفصلة الواردة في التعليق التي مفادها أنه لا يمكن تفسير هذا الحكم بأنه يأذن للدولة الطاردة أن تمارس ضغطاً لا موجب له على الأجنبي مفيدة.
    The TAF took into account the statements made by the complainant, to the effect that he did not witness a murder, but simply bodies being carried and then thrown into the water. UN وأخذت المحكمة الإدارية الاتحادية في الاعتبار أقواله التي مفادها أنه ليس شاهداً على حادثة قتل بل عاين فقط نقل جثث أُلقيت بعد ذلك في الماء.
    This is confirmed by the author's statement in the communication to the effect that she later applied to purchase a home on two occasions but was denied because her income was too low. UN وهو ما تؤكده أقوال صاحبة البلاغ التي مفادها أنها تقدمت في وقت لاحق بطلبين لشراء منزل ورُفض طلبها في مناسبتين لأن دخلها منخفض جداً.
    The Rio Group endorsed the recommendation in paragraph 21 of the Committee's report, to the effect that the General Assembly should authorize meetings away from Headquarters solely on the basis of a recommendation of the Committee. UN وقال إن مجموعة ريو تؤيد التوصية الواردة في الفقرة ٢١ من تقرير اللجنة التي مفادها أنه ينبغي للجمعية العامة ألا تأذن بعقد اجتماعات بعيدا من المقر إلا على أساس توصية من اللجنة.
    However, the general rule that creation was protected by lex protectionis should include an exception to the effect that creation might also be protected by the law of the grantor's location. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن القاعدة العامة التي مفادها أن الإبداع يحميه قانون دولة الحماية ينبغي أن تتضمّن استثناءً مفاده أن الإبداع قد يحميه أيضاً قانون دولة المانح.
    The Committee takes note, however, of the State party's argument to the effect that this was a business dispute between two legal persons governed by private law which has already been addressed by a written agreement. UN ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق.
    The Committee takes note, however, of the State party's argument to the effect that this was a business dispute between two legal persons governed by private law which has already been addressed by a written agreement. UN ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق.
    Please provide comments on information to the effect that the investigation of allegations of police misconduct by the Inspectorate of the Interior Ministry is neither independent nor effective. UN 7- يُرجى إبداء تعليقات على المعلومات التي مفادها أن التحقيق في مزاعم هيئة التفتيش التابعة لوزارة الداخلية بشأن سوء سلوك الشرطة هو تحقيق غير مستقل ولا فعال.
    41. The World Bank agreed with the statements made on behalf of the Group of 77 and the European Union to the effect that the key element of the partnership strategy was the creation of an effective environment for partnership at country level. UN ١٤ - وأردف قائلا إن البنك الدولي يوافق على البيانات التي أُدلي بها باسم فريق اﻟ ٧٧ والاتحاد اﻷوروبي التي مفادها أن العنصر اﻷساسي في استراتيجية الشراكة هو تهيئة بيئة فعﱠالة للشراكة على الصعيد القطري.
    It was therefore with utmost shock and disappointment that we heard some comments to the effect that some delegations -- which, as the coordinator on this item, we can confirm never missed a meeting on this item -- did not know how some words had " crept into " the text of the draft resolution. UN وبالتالي فإننا سمعنا مع أقصى شعور بالصدمة وخيبة الأمل بعض التعليقات التي مفادها أن بعض الوفود - التي يمكننا، بوصفنا المنسق بشأن هذا البند، أن نؤكد على أنه لم يفتها أي اجتماع بشأن هذا البند - لم تكن تدرك كيف أن بعض العبارات " تسللت إلى " نص مشروع القرار.
    The comment in paragraph 4 to the effect that there was no need to add another process, specifically information management, to the existing results-based programming and budgeting processes was correct in theory but it was necessary to ensure that it was also true in practice. UN وزاد على ذلك قوله إن الملاحظة الواردة في الفقرة 4 التي مفادها أنه ليس من المجدي أن تضاف إلى آلية البرمجة والميزنة القائمة على أساس النتائج آلية جديدة خاصة بإدارة المعلومات تكون دقيقة نظريا، بل ينبغي التأكد من أنها دقيقة عمليا أيضا.
    The Committee recalls its jurisprudence, according to which the State party may not invoke the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation against persons who invoke provisions of the Covenant or who have submitted or may submit communications to the Committee. UN التي مفادها أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون القيام بذلك.
    The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which the unacknowledged detention of any individual is deemed to be a very serious denial of article 9. UN ويذكر صاحب البلاغ باجتهادات اللجنة التي مفادها أن كل احتجاز لأي شخص من الأشخاص، يقترن بإنكار حدوثه، يشكل خرقاً بالغ الخطورة للمادة 9.
    Secondly, it would reinforce the fact that peacekeeping personnel, whether civilian or non-civilian, are part of a common enterprise. UN وثانيا، سيعزز الحقيقة التي مفادها أن حفظة السلام، المدنيون منهم وغير المدنيين، هم جزء لا يتجزأ من مشروع مشترك.
    Their needs should be given further consideration, even though it constituted a departure from the traditional rule that only nationals could benefit from the exercise of diplomatic protection. UN وإنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من النظر في احتياجاتهم على الرغم من أن ذلك يمثل حيداً عن القاعدة التقليدية التي مفادها أنه لا يستفيد من الحماية الدبلوماسية إلا المواطنون.
    The Committee further recalls its general comment and its jurisprudence, whereby the burden is upon the complainant to present an arguable case. UN وتذكر اللجنة بتعليقها العام باجتهاداتها القانونية() التي مفادها أن على صاحب الشكوى تقديم أدلة دامغة.
    In any case, it also notes the State party's argument that a parliamentary report is without legal effect. UN وعلى أي حال، تحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن التقرير البرلماني ليس له أي أثر قانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus