"التي يفرضها القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • imposed by law
        
    • as are prescribed by law
        
    • imposed by the law
        
    • established by law
        
    • law existing
        
    • statutory
        
    • that are prescribed by law
        
    • the law imposes
        
    The annual report should exceed requirements imposed by law. UN :: ألا يقتصر التقرير السنوي على المتطلبات التي يفرضها القانون.
    83. Prisoners also have access to their lawyers and visitors subject to the restrictions imposed by law. UN 83- ويتمكن السجناء أيضاً من الحصول على محامين ويتلقون زيارات الزوار، شريطة أن يمتثلوا للقيود التي يفرضها القانون.
    'Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others.' UN ' لا يجوز إخضاع حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. '
    Consequently, freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. UN وبالتالي لا يجوز إخضاع حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تقتضيها الحاجة إلى حماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the law. UN ومن ثم فإن ادعاءاتها أن حقوقها المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد قد انتُهكت لا أساس لها من الصحة، لأنها مارست تلك الحقوق على نحو ينتهك القيود التي يفرضها القانون.
    308. The freedom of education is also a constitutional right, with the limitations and controls established by law. UN 308- وتعتبر حرية التعليم من الحقوق الدستورية أيضاً بالقيود والضوابط التي يفرضها القانون.
    " [n]o reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention. " UN " الدولة التي صاغت التحفظ لا تُعفى رغم ذلك من الالتزامات التي يفرضها القانون البحري العام خارج نطاق اتفاقية الجرف القاري وبصرف النظر عنها " ().
    The limits imposed by law on the exercise of the freedoms of thought and expression, which did not exceed those allowable under the Covenant, included measures to ensure respect for the rights of others and public order and to protect national security. UN وتشمل القيود التي يفرضها القانون على ممارسة حرية التفكير وحرية التعبير، وهي لا تجاوز تلك المسموح بها في إطار العهد، تدابير لضمان احترام حقوق اﻵخرين والنظام العام وحماية اﻷمن الوطني.
    The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and expressed the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. UN وقد أكدت المحاكم بصراحة وبشكل متكرر شدة جرائم الاتجار وأعربت عن الرأي بأنه من واجبها أن تفرض أحكاماً صارمة لتعكس العقوبة القصوى الصارمة التي يفرضها القانون.
    The Joint Select Committee had issued its report, and the process was expected to advance smoothly towards completion with due regard to the statutory deadlines imposed by law. UN وقد أصدرت اللجنة المصغرة المشتركة تقريرها، ويتوقع من هذه العملية أن تتقدم بشكل سلس مع أخذ المواعيد النهائية القانونية التي يفرضها القانون بعين الاعتبار.
    These recommendations are described by the CVM as " good " corporate governance practices that exceed the requirements imposed by law and its own regulations. UN وتصف اللجنة تلك التوصيات بأنها ممارسات " سليمة " لإدارة الشركات التي تتجاوز المتطلبات التي يفرضها القانون وتنظيماتها الخاصة بها.
    The Special Rapporteur follows the approach of interpreting the scope of application of the freedom of religion or belief in a large sense, bearing in mind that manifestations of this freedom may be subject to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. UN وتأخذ المقررة الخاصة بنهج يقوم على تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد تفسيراً واسع النطاق، مراعية في ذلك أن مظاهر هذه الحرية قد تخضع للقيود التي يفرضها القانون وتقتضيها الحاجة إلى حماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    The same applies to all other denominations or religious communities, be they Jewish, Buddhist, Christian or of some other persuasion, subject to the limitations mentioned in article 18, paragraph 3. The holding of religious ceremonies to manifest one's religion is subject to such limitations as are prescribed by law to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others. UN وذلك في ظل القيود الواردة في المادة ٨١، الفقرة ٣، فممارسة الشعائر الدينية كعلامة ﻹظهار الدين تخضع للقيود الضرورية التي يفرضها القانون كحماية السلامة العامة والنظام العام، أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة، وأهم من ذلك كله حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية.
    Paragraph 3 of article 18 provides that the freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights of others. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في المجاهرة بدينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    Paragraph 3 of article 18 provides that the freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights of others. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    The Procurator no only visits detention centres and provides defence for detainees, but ensures that the police investigation does not exceed the limits imposed by the law. UN فوكيل النيابة يزور مراكز الاحتجاز ويوفر الدفاع للمحتجزين ويضاف إلى ذلك أنه يحرص على ألا تتجاوز تحقيقات الشرطة الحدود التي يفرضها القانون.
    According to the provisions of this Article, personal liberty is guaranteed and nobody can be prosecuted or deprived of liberty unless for reasons and in a manner imposed by the law. UN ووفقاً لأحكام هذه المادة، تُكفل الحرية الشخصية ولا يجوز أن يُضطهد أي شخص أو يحرم من حريته إلا للأسباب التي يفرضها القانون وبالصورة التي يفرضها بها.
    In particular, the protection of the rights of persons with disabilities established by law has necessitated the development of supervisory mechanisms and the imposition of sanctions, to ensure implementation of the principles laid down in the law. UN وبصفة خاصة، استلزمت حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي يفرضها القانون وضع آليات للإشراف وفرض عقوبات، لكفالة تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في القانون.
    no reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention. UN الدولة التي تبدي تحفظا لا تعفى مع ذلك من الالتزامات التي يفرضها القانون البحري العام خارج إطار اتفاقية الجرف القاري وبصرف النظر عنها().
    353. The general statutory limits on the length of detention of juveniles are discussed under article 9 above. UN 353- وقد سبق الحديث بموجب المادة 9 عن الحدود التي يفرضها القانون بصفة عامة على طول مدة احتجاز الأحداث.
    5. Emphasizes that, as underlined by the Human Rights Committee, restrictions on the freedom to manifest religion or belief are permitted only if those limitations that are prescribed by law are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, and are applied in a manner that does not vitiate the right to freedom of thought, conscience and religion; UN 5 - تؤكد أنه، على نحو ما أبرزت لجنة حقوق الإنسان، لا يجوز إخضاع الحرية في إظهار الدين أو المعتقد، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية، وتطبق بطريقة لا تبطل الحق في حرية الفكر والضمير والدين؛
    Should they require more specialist subsidised legal assistance, they may be eligible for this on the basis of the general regulation, provided they meet the substantive requirements the law imposes on the case and on their financial situation. UN أما إذا كانوا يحتاجون إلى مساعدة قانونية مدعمة أكثر تخصصا، فقد يكون من حقهم الحصول عليها على أساس النظام العام، شريطة أن يستوفوا المتطلبات الموضوعية التي يفرضها القانون على الحالة وعلى حالتهم المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus