"الراهنة في" - Traduction Arabe en Anglais

    • the current
        
    • of current
        
    • affairs in
        
    • ongoing
        
    • quo in
        
    • s current
        
    • the existing
        
    • today's
        
    • of play in
        
    • of existing
        
    • of the present
        
    • its current
        
    the current status is presented in table 2 below. UN ويرد بيان الحالة الراهنة في الجدول 2 أدناه.
    With regard to mass media, the current situation in Bhutan is very conducive for promoting the image of women. UN ' 2` فيما يتعلق بوسائط الإعلام الجماهيري، فإن الحالة الراهنة في بوتان مواتية جدا لتعزيز صورة المرأة.
    Thus, the current situation vis-à-vis extreme poverty and hunger can be viewed through the lenses of population and food in Sudan. UN ومن ثم، يمكن النظر إلى الحالة الراهنة في مواجهة الفقر المدقع والجوع من خلال منظوري السكان والغذاء في السودان.
    It is patently obvious that the sponsors of the draft prepared it outside of the context of current political realities in the region. UN فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة.
    That, however, should not obscure our deep disappointment and concern about the current state of affairs in the Conference on Disarmament. UN بيد أنه لا يجوز لذلك أن يحجب خيبة أملنا الشديدة وقلقنا البالغ إزاء الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح.
    The ongoing situation in the Kingdom of Bahrain is the source of deepest concern for the people and Government of the Islamic Republic of Iran. UN تشكل الحالة الراهنة في مملكة البحرين مصدرا لأشد القلق لشعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية.
    The United Nations must be able to effectively respond to the current challenges of the twenty-first century. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي بفعالية للتحديات الراهنة في القرن الحادي والعشرين.
    (vi) Colloquium on the current issues and strategies of crime prevention in Germany and the introduction of its system; UN `6` ندوة حول القضايا والاستراتيجيات الراهنة في مجال منع الجريمة في ألمانيا، وعرض إيضاحي للنظام القائم فيها؛
    It was deeply concerned about the current situation in Mali. UN وأعربت عن قلقها البالغ إزاء الحالة الراهنة في مالي.
    However, the current situation in the country necessitates his remaining in Caracas. UN إلا أن الحالة الراهنة في بلدنا تقتضي منه البقاء في كراكاس.
    the current situation in South Africa remains, in fact, of great concern. UN والواقع أن الحالة الراهنة في جنوب افريقيا لاتزال تثير القلق الشديد.
    The exploitation of the current economic situation in Albania to achieve doubtful political goals did not inspire confidence. UN إن استغلال الحالة الاقتصادية الراهنة في ألبانيا لتحقيق أهداف سياسية يدعو الى الريبة ولا يوحي بالثقة.
    A policy options paper was prepared on the basis of an assessment of current government capabilities in responding to a complex emergency UN وأُعدت ورقة خيارات في مجال السياسات على أساس تقييم القدرات الحكومية الراهنة في التصدي لحالة طوارئ معقدة
    The resource requirements are estimated on the basis of current trends in expenditure. UN وتقدر الاحتياجات من الموارد على أساس الاتجاهات الراهنة في النفقات.
    In a spirit of compromise, given the state of affairs in Kosovo, the Turkish minority gave its consent to the revised version. UN ونظرا للحالة الراهنة في كوسوفو، وما تتطلبه من روح توافق، وافقت الأقلية التركية على الصيغة المنقحة.
    ongoing budgetary and security challenges UN التحديات الراهنة في مجالي الميزانية والأمن
    This appears to be the result of the fact that there are some member States who do not seem to have too much of a problem with the status quo in the Conference. UN ويبدو أن ذلك بسبب وجود بعض الدول الأعضاء التي يبدو وأنها غير منزعجة من الحالة الراهنة في المؤتمر.
    Council reform will help ensure that the Council more accurately reflects the world's current political, economic and security situation. UN وإصلاح المجلس سيساعد على كفالة أن يعكس المجلس على نحو أكثر دقة الحالة السياسية والاقتصادية واﻷمنية الراهنة في العالم.
    This is obviously desirable, and we believe it should be given effect, without prejudice to the existing membership formula. UN وهذا أمر مستصوب بوضوح، ونحن نرى أهمية تفعيله دون مساس بصيغة العضوية الراهنة في اللجنة التنظيمية.
    The efforts of the High Contracting Parties had made the treaty an indispensable element of today's humanitarian, disarmament and arms control machinery. UN وجعلت جهود الأطراف المتعاقدة السامية من المعاهدة عنصرا لا غنى عنه في الآلية الراهنة في المجال الإنساني ومجالي نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Now, I would like to state my delegation's views on the current state of play in the Conference. UN والآن، أود أن أعرض آراء وفدي بشأن حالة الأداء الراهنة في المؤتمر.
    This marks a significant step towards a long-needed review of existing Haitian criminal legislation. UN ويمثل ذلك خطوة مهمة نحو إجراء استعراض طال انتظاره للتشريعات الجنائية الراهنة في هايتي.
    The work of the present session is beginning under special circumstances. UN يبدأ عمل الدورة الراهنة في ظل ظروف خاصة.
    Slovakia will continue to work within the United Nations in this same spirit, even after the completion of its current term in the Security Council. UN وستواصل سلوفاكيا العمل في إطار الأمم المتحدة بهذه الروح ذاتها، حتى بعد انتهاء عضويتها الراهنة في مجلس المن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus