"العبء" - Traduction Arabe en Anglais

    • burden
        
    • load
        
    • workload
        
    • burdens
        
    • weight
        
    • onus
        
    • brunt
        
    • strain
        
    • relief
        
    • caseload
        
    • around
        
    • burden-sharing
        
    • drag
        
    • shoulder
        
    Another delegation noted that a new agreement should not add to the burden of States with regard to environmental impact assessments. UN وأشار وفد آخر إلى ضرورة ألا يزيد اتفاق جديد من العبء الذي تتحمله الدول فيما يتعلق بتقييمات الأثر البيئي.
    In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. UN وفي المناطق الريفية، يوجد قليل من الخدمات الجيدة اللازمة لتيسير العبء الكبير الذي تنوء به المرأة في مختلف الأعمال.
    Still, the main burden of funding for the core capacities for coordination is so far borne by UNDP. UN ورغم ذلك، فإن العبء الأكبر من التمويل المخصص لقدرات التنسيق الأساسية يتحمله حتى الآن البرنامج الإنمائي.
    Thus far, Iran has shouldered this burden almost single-handedly. UN وحتى الآن، تحملت إيران هذا العبء لوحدها تقريبا.
    In Burundi and Liberia, individual troop-contributing countries and African Union member States carried a major part of the financial burden. UN وفي بوروندي وليبريا، تحملت فرادى البلدان المساهمة بقوات والدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي جزءا كبيرا من العبء المالي.
    Failure to address these issues will result in poor and small countries like Tuvalu bearing the burden. UN إن عدم معالجة هذه المسائل سيتسبب في أن تتحمل العبء البلدان الفقيرة والصغيرة، مثل توفالو.
    She called on developed States to share the burden by opening their doors to further resettlement opportunities. UN ودعت الدول المتقدمة النمو إلى تقاسم العبء بفتح أبوابها أمام مزيد من فرص إعادة التوطين.
    Men leave this burden to women and are rarely seen to stay at home and look after the children. UN فالرجال يتركون هذا العبء يثقل كاهل النساء. والواقع أنه نادراً ما يبقى الرجال في البيت للعناية بالأطفال.
    The Commonwealth is greatly and adversely affected by the double burden of communicable and non-communicable diseases alike. UN إن العبء المزدوج للأمراض المعدية وغير المعدية على السواء يؤثر تأثيرا كبيرا وسلبيا على الكومنولث.
    Although Lebanon would shoulder its part of the responsibility, it was primarily for the international community to carry this burden. UN ومع أن لبنان سيتحمل نصيبه من المسؤولية، إلاّ أن هذا العبء يقع بالدرجة الأولى على عاتق المجتمع الدولي.
    The burden is disproportionately high if the fulfillment of the obligation makes the operation of the employer impossible. UN ويكون العبء كبيراً بصورة غير متناسبة إذا كان الوفاء بالالتزام يجعل أداء صاحب العمل لعمله متعذّراً.
    The State party disputes that the complainant provided sufficient information for the burden to shift to the State party. UN وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى تقديمَ معلومات كافية تجعل العبء ينتقل ليقع على عاتق الدولة الطرف.
    The State party disputes that the complainant provided sufficient information for the burden to shift to the State party. UN وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى تقديمَ معلومات كافية تجعل العبء ينتقل ليقع على عاتق الدولة الطرف.
    However, relatively little is known about the impact of integration on the quality of responses or the effective burden on respondents. UN إلا أنه لا تتوافر معلومات كثيرة عن تأثير الإدماج على نوعية الاستجابات أو العبء الفعلي الملقى على كاهل المستجيبين.
    These schools also alleviate the burden on the Ministry of Education in covering remote and outlying areas. UN كما تخفف هذه المدارس العبء الملقى على وزارة التربية والتعليم في تغطية المناطق البعيدة والنائية.
    The five major allied forces that possessed military might and economic strength had to shoulder a primary and enormous burden. UN وقد تعين على القوى المتحالفة الكبرى الخمس التي امتلكت القوة العسكرية والقوة الاقتصادية أن تتحمل العبء الرئيسي الهائل.
    Belize, whose population is about 200,000, has provided a safe haven for well over 20,000 refugees, even though it is an onerous burden. UN وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء.
    In their opinion, the prevention and removal of potential disputes before they escalated into conflicts would also lessen the burden on the Security Council. UN وهم يرون أن منع قيام المنازعات المحتملة أو إزالتها قبل أن تستفحل الى صراعات يؤدي كذلك الى تخفيف العبء على مجلس اﻷمن.
    We look forward to efforts to alleviate the financial burden placed on small developing States by the frequent deployment of such operations. UN ونحن نتطلع إلى بذل جهود لتخفيف العبء المالي الذي يقع على الدول النامية الصغيرة نتيجة اﻹكثار في وزع هذه القوات.
    The success of the Philippines in achieving a budget surplus, despite a heavy load of debt-servicing costs, is remarkable. UN وجدير بالملاحظة نجاح الفلبين في تحقيق فائض في الميزانية، رغم العبء الثقيل الذي تمثله تكاليف خدمة ديونها.
    If divided equally among the eight legal officers in the Office, the workload translates into 71 cases per officer. UN وإذا وُزّع هذا العبء بالتساوي على الموظفين القانونيين الثمانية للمكتب، فإن كل واحد منهم سيتولى 71 قضية.
    There was a common sense of urgency and a very honest acknowledgment of the size of the burdens we face. UN وقد ساد شعور بالإلحاحية وبرز اعتراف صريح جدا بشدة العبء الذي نتحمله.
    One participant noted that new members were soon identified with specific issues, and were expected to carry some weight in those areas. UN ولاحظ أحد المشاركين أن الأعضاء الجدد سرعان ما يرتبطون بقضايا محددة، ويتوقع منهم أن يتحملوا بعض العبء في تلك المجالات.
    While the primary responsibility for the realization of the right to development fell on the State, the onus fell on the international community. UN وإذا كانت المسؤولية الرئيسية المنوطة بإعمال ذلك الحق تقع على عاتق الدولة فإن العبء في هذا الصدد يقع على المجتمع الدولي.
    Belgian and French forces bore the brunt of the German onslaught. Open Subtitles تحملت القوات الفرنسية والبلجيكية العبء الأكبر من التصدي للهجوم الألماني
    That situation reflected the constant strain on the contingency fund when the level was set at 0.75 per cent. UN وتعكس هذه الحالة العبء المستمر على الصندوق الاحتياطي عندما حدد المستوى عند 0.75 في المائة.
    Yet the current provisions for debt relief are not sufficient to reduce the debt burden in the foreseeable future. UN كما أن المخصصات المرصودة حاليا لتخفيف عبء الديون غير كافية لتقليل حجم هذه العبء في المستقبل المنظور.
    However, the overall caseload and processing speed would remain the same. UN بيد أن العبء العام للعمل وسرعة التجهيز سيظلان كما هما.
    CARICOM supports the view of the Secretary-General that for many countries around the world, it will be impossible to improve global health without addressing the growing burden of health problems associated with non-communicable diseases. UN وتؤيد الجماعة الكاريبية رأي الأمين العام القائل إنه بالنسبة إلى العديد من البلدان حول العالم، من المتعذر تحسين الصحة العالمية بدون مواجهة العبء المتنامي لمشاكل الصحة المصاحبة للأمراض غير المعدية.
    We for our part are willing to increase our contribution to the Fund, subject to satisfactory burden-sharing. UN ونحن من جانبنا على استعداد لزيادة مساهمتنا في الصندوق رهنا بتقاسم العبء على النحو المرضي.
    The reform of these arrangements is necessary to reduce the drag on enterprise competitiveness and to improve labour mobility. UN فيلزم إصلاح هذه الترتيبات لتخفيف العبء على القدرة التنافسية للمؤسسات وتحسين حركية اليد العاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus