The Panel finds that, under the contract between the parties, performance occurred upon shipment of the spare parts by Mitsubishi. | UN | ويرى الفريق أنه، بموجب العقد المبرم بين الطرفين، تم استيفاء الشروط من جانب ميتسوبيشي بقيامها بشحن قطع الغيار. |
The reason for the overpayment was that the fluctuation in the price per litre was not adequately verified in relation to the contract signed with the supplier. | UN | ويعزى سبب دفع أكثر مما يلزم إلى أن تقلب سعر اللتر لم يجر التحقق منه على نحو كاف بالاستناد إلى العقد المبرم مع المورّد. |
The CISG was applied because the contract between the parties so stipulated. | UN | وقد طُبّقت اتفاقية البيع لأنّ العقد المبرم بين الطرفين نص على ذلك. |
According to the contract with the provider of office accommodations, the maintenance has to be carried out by the owner of the building | UN | ينص العقد المبرم مع متعهد توفير أماكن العمل على أن صيانتها من مسؤوليات مالك المبنى |
A. Contract with the Deputy Secretary-General of Habitat II | UN | العقد المبرم مع نائب اﻷمين العام للموئل الثاني |
For example, the contract with an independent valuer to provide a third-party assessment was finalized and signed. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العقد المبرم مع مثمن مستقل لتقديم تقييم من طرف ثالث وضع في صيغته النهائية وتم التوقيع عليه. |
In that context, what is also important are the terms of the contract between the State and the foreign investors. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
In that context, what is also important are the terms of the contract between the State and the foreign investors. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
Some of the reported expenditure is not related to the exploration work of polymetallic nodules for the contract with the Authority. | UN | ولا تتعلق بعض النفقات المبلغ عنها بأعمال استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات فيما يخص العقد المبرم مع السلطة. |
The matter is under investigation and the contract with the company at issue has not been renewed. | UN | المسألة قيد التحقيق، ولم يجدد العقد المبرم مع الشركة المعنية. |
the contract between LISCR and the Liberian Government is for 10 years with the provision for renewal. | UN | ومدة العقد المبرم بين السجل الليبري للسفن والشركات الدولية والحكومة الليبرية محددة بعشر سنوات قابلة للتجديد. |
Hebei provided a copy of the contract between itself and the workers. | UN | وقدمت نسخة من العقد المبرم بينها وبين العمال. |
She would like to see a copy of the contract concluded with the company that had undertaken that work. | UN | وقالت إنها تود الحصول على نسخة من العقد المبرم مع الشركة التي قامت بالعمل. |
However, there was no arbitration clause in the contract between them. | UN | لكن العقد المبرم بينهما لا يتضمن أي شرط تحكيمي . |
Krupp stated that these payments were obligatory under the terms of the contract that it had with the employee and under German law. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
(i) A copy of the contract between the Government and the technical or scientific expert in question; | UN | `1 ' نسخة من العقد المبرم بين الحكومة والخبير التقني أو العلمي المعني؛ |
The exact procedure would have to be defined in the contract between the parties. | UN | وقالت إنه ينبغي تعريف الإجراء على وجه التحديد في العقد المبرم بين الطرفين. |
Upon receipt of this communication from the buyer, the seller replied purporting to accept the buyer's repudiation of its contractual obligations and terminated the contract. | UN | وفور تلقيه ذلك النبأ من المشتري، رد البائع معلنا قبوله لتخلي المشتري عن التزاماته التعاقدية وفسخ العقد المبرم بينهما. |
Under a contract with the Iraqi State Oil Marketing Organization (“SOMO”), Hanyang arranged to lift Iraqi crude oil against payment from its account. | UN | وبموجب العقد المبرم مع المنشأة العامة العراقية لتسويق النفط اتخذت هانيانغ ترتيبات لضخ نفط خام عراقي مقابل مبالغ تدفع من حسابها. |
Pursuant to the terms of its contract with the engineering company, the Claimant agreed to pay directly the salaries and employment indemnities of the engineering staff involved in the supervision of the construction. | UN | وعملاً بالشروط المتفق عليها في العقد المبرم مع الشركة الهندسية وافق صاحب المطالبة على أن يدفع لمهندسي الشركة المشرفين على البناء مرتباتهم وتعويضاتهم بصورة مباشرة. |
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. | UN | ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني. |
An obligation can be maintained on the basis of the payment schedule included in the signed contract with the contractor. | UN | يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول. |
49. With regard to the sediments, the report offered an explanation of the general characteristics and sediment distribution, and presented a description of sedimentary formations and units in the relevant part of IOM's contract area. | UN | 49 - وفيما يتعلق بالترسبات، عرض التقرير شرحا للخصائص العامة للترسبات وتوزيعها، وقدم وصفا للتكوينات الرسوبية ووحداتها في الجزء ذي الصلة من منطقة الاستكشاف الواردة في العقد المبرم مع المنظمة. |
During the process of assessing progress towards the adoption of IPSAS, the type of contract entered into will impact on the accounting for the related transactions, assets and liabilities. | UN | وأثناء عملية تقييم التقدم المحرز نحو اعتماد نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فإن نوع العقد المبرم سيؤثر على حساب المعاملات ذات الصلة، وعلى الأصول والخصوم. |
The successful contract would use land release processes in accordance with IMAS to confirm the presence of the minefields and accurately define their extent, fence them on all sides and then confirm that the other land within the designated area is free from ERW and safe for release to public use. | UN | وسوف تُنفذ في إطار العقد المبرم عمليات الإفراج عن الأراضي وفقاً للمعايير الدولية لمكافحة الألغام، بغية التأكد من وجود حقول الألغام وتحديد نطاقها بدقة، وإحاطتها بسياجات من جميع الجوانب، ثم التأكد من أن الأراضي الأخرى الموجودة داخل المساحة المعينة خالية من المتفجرات من مخلفات الحرب وأنها آمنة للإفراج عنها للاستخدام العام. |
The newly established contract for the provision of Internet services would result in a reduction in requirements from $926,400 in 2008/09 to $840,000 in 2009/10 | UN | سيسفر العقد المبرم حديثاً لتقديم خدمات الإنترنت عن انخفاض الاحتياجات من 400 926 دولار في الفترة 2008/2009 إلى 000 840 دولار في الفترة 2009/2010. |
In the case of claims for compensation for work allegedly performed on or after 2 May 1990, the burden is on the claimant to establish the date on which the work had been performed in accordance with the underlying contract. | UN | ٩٩- وفي حالة مطالبات التعويض عما ادعي أداؤه من أعمال في ٢ أيار/مايو ٠٩٩١ أو بعده، يقع على أصحاب المطالبات عبء إثبات تاريخ إنجاز اﻷعمال وفقا ﻷحكام العقد المبرم. |