"القانون عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • law for
        
    • the Act
        
    • of the law
        
    • to law
        
    • law by
        
    • bill on
        
    • rule about
        
    It is also responsible under the law for ensuring public safety and the maintenance of order and for law enforcement. UN وهي مسؤولة أيضا بموجب القانون عن ضمان اﻷمن العام والحفاظ على النظام وإنفاذ القوانين.
    The interior security agents arrested him without any legal basis and without any reference to a judicial authority or any justification in law for their actions. UN فقد ألقى رجال الأمن الداخلي القبض عليه دون أي أساس قانوني ودون أي تخويل من السلطة القضائية أو أي تبرير في القانون عن أفعالهم.
    The ISA was responsible by law for the protection of Israel's security against terrorist threats, espionage and other threats. UN وقال المندوب إن وكالة الأمن الإسرائيلية هي الوكالة المسؤولة بموجب القانون عن حماية أمن إسرائيل من التهديدات الإرهابية، والتجسس وغير ذلك من التهديدات.
    the Act is enforced through a coordinated approach including Public Health, Liquor License, and Health and Safety inspectors. UN وينفذ القانون عن طريق نهج منسق يشمل مفتشي الصحة العامة، وتراخيص المشروبات الكحولية، ومفتشي الصحة والسلامة.
    The objective of the programme is to enhance the capacity of the law enforcing agencies through supporting key areas of access to justice. UN ويهدف ذلك البرنامج إلى تعزيز قدرة أجهزة إنفاذ القانون عن طريق دعم المجالات الرئيسية للاحتكام إلى العدالة.
    Eight cases were reported to law enforcement officers for investigation, and in five of those cases, the perpetrators were arrested. UN وبلّغ موظفو إنفاذ القانون عن ثماني حالات أحيلت للتحقيق، واحتجز الفاعلون في خمس منها.
    For the record, I am forgoing my legal right to remain silent, and I'm fully cooperating with the law by not resisting arrest. Open Subtitles للتسجيل أنا أتخلى .. عن حقي القانوني في ألتزام الصمت و أنا أتعاون كاملة مع القانون عن طريق عدم مقاومتي للأعتقال
    Lastly, it recommends that the State party promptly finalize and adopt the bill on the status of refugees, apply it and monitor its implementation. UN وتوصيها ختاماً بأن تسارع إلى استكمال واعتماد مشروع القانون عن اللاجئين وإنفاذه ومتابعة تطبيقه.
    The aim is to create a police service accountable to the law for its operational activity, to the Government for its efficiency and effectiveness, and to the population for the manner in which it polices their communities. UN والهدف من ذلك هو إنشاء خدمات شرطة تكون مسؤولة أمام القانون عن نشاطها التنفيذي، وأمام الحكومة عن كفاءتها وفعاليتها، وأمام المواطنين عن الطريقة التي تحافظ بها على أمن مجتمعاتها المحلية.
    Public associations, including those failing to register their by-laws, are held liable under the law for violating legislation on public associations. UN والرابطات العامة، بما فيها تلك التي لا تسجل نظمها الداخلية، تعتبر مسؤولة بموجب القانون عن انتهاك التشريعات المتعلقة بالرابطات العامة.
    In a State governed by the rule of law, the scope of action of the public authorities was determined by the law and agents of the State were accountable before the law for the exercise of powers expressly conferred upon them. UN ففي الدولة التي تحكمها سيادة القانون، يتحدد نطاق عمل السلطات العمومية وفق القانون؛ ويكون موظفو الدولة عرضة للمساءلة أمام القانون عن ممارسة السلطات المسندة اليهم صراحة.
    1. Iraqi citizens from the autonomous region shall be fully and totally exempted from any prosecution required by law for an act preceding the date of promulgation of this Decree. UN أولا: يعفى عفوا تاما وشاملا أبناؤنا العراقيون من منطقة الحكم الذاتي من أية ملاحقة يستوجبها القانون عن فعل سابق، على تاريخ صدور هذا القرار.
    574. The Chief Rabbinate is responsible under law for giving certificates of compliance with Jewish dietary laws to restaurants and banquet halls. UN 574- ورئاسة الحاخامية هي المسؤولة بموجب القانون عن إصدار شهادة للمطاعم وقاعات تنظيم المآدب باتفاق الطعام مع القوانين اليهودية.
    To secure a civil claim, as well as possible confiscation of property, the investigator must sequestrate the property of the suspect, the accused or the natural person who is materially responsible under the law for the actions of the former, as well as the property of other persons who hold the property received or acquired in a criminal manner. UN تحسبا للدعاوى المدنية، وكذلك احتمالات مصادرة الممتلكات، يجب على المحقق فرض الحراسة على ممتلكات المشتبه فيه أو المتهم، أو أي شخص طبيعي أو اعتباري يعد مسؤولا مسؤولية مادية بموجب القانون عن تصرفات المشتبه فيه أو المتهم، وكذلك على ممتلكات كل من يحوز الممتلكات المتسلمة أو المتحصل عليها بوسائل إجرامية.
    A booklet on international standards for the protection of human rights had been circulated among law enforcement personnel and was designed to explain responsibility under the law for human rights violations committed during pre-trial detention, imprisonment or interrogation. UN كما عمم كتيب عن المعايير الدولية لحماية حقوق اﻹنسان على موظفي إنفاذ القوانين يرمي إلى توضيح المسؤولية بموجب القانون عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في أثناء الاحتجاز أو السجن أو الاستجواب قبل المحاكمة.
    150. Article 139, paragraph 7, of the Constitution guarantees compensation, in the manner prescribed by law, for miscarriages of justice in criminal proceedings and for arbitrary detention, without prejudice to any liability that may be incurred. UN ٠٥١- تضمن الفقرة ٧ من المادة ٩٣١ من الدستور التعويض بالطريقة المقررة في القانون عن أية إساءة في تطبيق أحكام العدالة في الدعاوى الجنائية وعن الحبس التعسفي دون مساس بما يترتب على ذلك من تبعات.
    37. The tribunal set up in accordance with the Criminal Procedure Law and the Law on Organization of Courts was obligated to be fully responsible before the law for the judgment of a criminal case. UN 37- والمحكمة التي تنشأ وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية وقانون تنظيم المحاكم ملزمةٌ بتحمل المسؤولية الكاملة أمام القانون عن الفصل في القضايا الجنائية.
    the Act's objectives reflect CEDAW's content and the full convention is included as a schedule to the Sex Discrimination Act 1984. UN وتعبر أهداف القانون عن مضمون الاتفاقية، وأدرجت الاتفاقية بكاملها كمرجع بالنسبة لقانون التمييز بين الجنسين لعام 1984.
    the Act fell short of making a provision requiring that 30% or 50% of all elected parliamentarians be women. UN وقصر القانون عن أن يكون به حكم ينص على أن تكون نسبة 30 أو 50 في المائة من كل البرلمانيين المنتخبين من النساء.
    The application of the law through enactment and publication forms an essential part of the exercise of executive power. UN ويكون إعمال القانون عن طريق إصداره ونشره من اختصاص السلطة التنفيذية في المقام الأول.
    The tax authorities have to report any evidence of bribery to law enforcement bodies. UN وعلى السلطات الضريبية إبلاغ هيئات إنفاذ القانون عن أي دليل يثبت تقديم رشوة.
    In that context, the Group of Friends of Haiti would like to stress the importance of promoting the rule of law by strengthening Haitian institutions. UN وفي هذا السياق، تود مجموعة أصدقاء هايتي أن تشدد على أهمية تعزيز سيادة القانون عن طريق تعزيز المؤسسات الهايتية.
    A bill on FGM currently before Parliament, which was expected to be enacted in 2006, dealt also with ritual enslavement, using language similar to that in the Criminal Code. UN ويتناول القانون عن تشويه الأعضاء الجنسية للمرأة، المعروض حاليا على البرلمان ويُنتظر أن يتم التصويت عليه في 2006، الاسترقاق في الطقوس باستخدام صيغ مماثلة لتلك الصيغ المستخدمة في القانون الجنائي.
    I kind of have this rule about bringing guys home. Open Subtitles لدي هذا القانون عن إحضار الشبان إلى المنزل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus