I also see evidence of new momentum in initiatives to strengthen the rule of law with respect to the regulation of conventional armaments. | UN | وأرى أيضاً دلائل على وجود زخم جديد في المبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بتنظيم الأسلحة التقليدية. |
Article 9: Equality under the law with respect to nationality | UN | المادة 9: المساواة بموجب القانون فيما يتعلق بالجنسية |
EQUALITY BEFORE THE law with RESPECT TO LEGAL CAPACITY | UN | المساواة أمام القانون فيما يتعلق باﻷهلية القانونية |
Nevertheless, the study had made a significant contribution to the understanding of the law in relation to interpretative declarations and, in particular, their recharacterization. | UN | إلا أن الدراسة، مع ذلك، قدمت إسهاما كبيرا في فهم القانون فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية، وبخاصة، إعادة تصنيفها. |
Myanmar women enjoy freedom of rights guaranteed by law in regard of marriage, divorce, partition of property, succession and custody of children. | UN | تتمتع المرأة الميانمارية بالحقوق التي يكفلها القانون فيما يتعلق بالزواج والطلاق وتقسيم المال والخلافة وحضانة اﻷطفال. |
Lastly, the Act on Equality between Women and Men had been amended in 2007 so that the Ombudsman on Equality would be responsible for monitoring the Act in respect of the Åland Islands. | UN | وأخيراً، فقد جرى تعديل القانون الخاص بالمساواة بين المرأة والرجل في سنة 2007 وذلك ليكون أمين المظالم المعني بالمساواة مسؤولاً عن رصد القانون فيما يتعلق بجزر ألاند. |
The Committee is also concerned about the restrictions resulting from the Act with regard to the protection of wages, job security and temporary employment. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود الناجمة عن ذلك القانون فيما يتعلق بحماية الأجور والضمان الوظيفي والتوظيف المؤقت. |
(iii) Police officers also have to face the ambivalence of the law with respect to children between 15 and 18 years of age. | UN | `٣` يواجه ضباط الشرطة أيضا غموض القانون فيما يخص اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة. |
No administrative or criminal proceedings have been initiated against managers for violating the law with respect to trade union rights. | UN | ولم تتخذ أي إجراءات إدارية أو جنائية ضد المدراء الذين ينتهكون القانون فيما يتعلق بحقوق النقابات العمالية. |
Together, they contribute to strengthening the rule of law with respect to nuclear and chemical weapons. | UN | وبالعمل معا، فإنهما تساهمان في تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بالأسلحة النووية والكيميائية. |
After all the other requirements under the law with respect to the confiscated property are met, the property is transferred to a financial body. | UN | وبعد استيفاء جميع الشروط الأخرى المفروضة بموجب القانون فيما يتعلق بالممتلكات المصادرة، تنقل الممتلكات إلى هيئة مالية. |
According to the Georgian legislation, women and men are equal before the law with regard to property. | UN | ووفقاً للتشريعات الجورجية، فإن النساء والرجال سواسية أمام القانون فيما يتعلق بالملكية. |
Article 9: Equality under the law with respect to nationality | UN | المادة 9: المساواة بموجب القانون فيما يتعلق بالجنسية |
If that were not the case there was always recourse to the law in terms of separation or divorce. | UN | وإذا لم تكن تلك هي الحال، فإن هناك دائما إمكان الاحتكام إلى القانون فيما يتعلق بالانفصال أو الطلاق. |
Witness accounts highlighted to the Committee that Israeli authorities consistently fail to enforce the rule of law in relation to settler violence. | UN | وأبرزت روايات الشهود للجنة أن السلطات الإسرائيلية لا تقوم باستمرار بفرض سيادة القانون فيما يتعلق بعنف المستوطنين. |
He stated in court that he had officially met with the president of the SPT, Mr. G., and the plaintiff, Mr. N., and had explained to them the requirements of the law in respect of the powers, rights and duties of political party members. | UN | وبمقدِّم الشكوى السيد ن. وشرح لهما مقتضيات القانون فيما يتعلق بصلاحيات أعضاء الحزب السياسي وحقوقهم وواجباتهم. |
However, pending the completion of this consultation process, Thailand is unable to accept recommendations to review or amend the law in regard to capital punishment, place a moratorium on or abolish the death penalty. | UN | إلا أن تايلند لا تستطيع، إلى حين إنجاز هذه العملية التشاورية، أن تقبل التوصيات التي تدعوها إلى مراجعة أو تعديل القانون فيما يتعلق بعقوبة الإعدام أو وقف تطبيقها اختيارياً أو إلغائها. |
There are few companies in Sweden going beyond the law in terms of recognizing Sami rights. | UN | وهناك بضع شركات في السويد تتجاوز حدود القانون فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الشعب الصامي. |
UNDP supports rule of law in over 100 countries that are stable, experiencing political transition or conflict-affected contexts. | UN | ويدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مبدأ سيادة القانون فيما ينوف عن 100 بلد من البلدان المستقرة أو التي تمرّ بمراحل انتقالية أو التي تمزّقها الصراعات. |
In addition, the Government was bound during the reporting period by the Employment Contracts Act 1991 provisions on discrimination and was subject to the procedures of that Act in relation to all such discrimination. | UN | وفضلاً عن ذلك، كانت الحكومة ملزمة خلال الفترة موضع هذا التقرير بأحكام قانون عقود العمل لعام 1991 المتعلقة بالتمييز، وكانت تخضع لإجراءات ذلك القانون فيما يتعلق بجميع أشكال التمييز. |
This Act also establishes the Land Settlement Agency, which is responsible for administering and carrying out of the provisions of this Act with respect to State land in Trinidad. | UN | ويُنشئ هذا القانون أيضا الوكالة المعنية بتسوية الأراضي وهي مسؤولة عن إدارة وتنفيذ الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون فيما يتعلق بالأراضي المملوكة للدولة في ترينيداد. |
Throughout this report there will be references to the various provisions of that law as they relate to this Article. | UN | ويشار في هذا التقرير إلى مختلف أحكام ذلك القانون فيما يتعلق بتلك المادة. |
Objective of the Organization: To promote and strengthen the rule of law for the oceans | UN | هدف المنظمة: تعزيز وتوطيد سيادة القانون فيما يتعلق بالمحيطات |