"المبدأ الذي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the principle
        
    • principle that
        
    • principle which
        
    • doctrine
        
    • principle of
        
    • the principles
        
    • principle to which
        
    • principle on which
        
    • principle whereby
        
    Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. UN وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث.
    The awarding of continuing appointments to such staff seemed to contradict the principle underlying the introduction of continuing appointments. UN ويبدو أن منح تعيينات مستمرة لهؤلاء الموظفين يتناقض مع المبدأ الذي يستند إليه اعتماد نظام التعيينات المستمرة.
    However, the principle that no one under the age of 18 years should be serving in armed forces should be clearly stated. UN ومع هذا، ينبغي النص بوضوح على المبدأ الذي يقضي بحظر خدمة أي شخص دون سن ٨١ عاما في القوات المسلحة.
    That principle, which remains valid today, provides for two States and two peoples living side by side in peace and security. UN فذلك المبدأ الذي لا يزال صالحا اليوم، ينص على إنشاء دولتين ووجود شعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان.
    Both the principle underlying the strategy and its objectives are still relevant. UN وما زال كل من المبدأ الذي ترتكز عليه الاستراتيجية وأهدافها مناسبين.
    This is the principle enshrined in the Charter and is the principle applied by the United Nations since its inception. UN هذا هو المبــدأ الــذي يكرســه ميثـاق اﻷمم المتحدة، وهذا هو المبدأ الذي عملت به اﻷمم المتحدة منذ نشأتها.
    the principle that form should follow function is followed in presenting the points for consideration. UN ويتبع المبدأ الذي يتكون الوظيفة في تقديم النقاط التي سينظر فيها.
    The Committee considers that the principle established in the above cases equally applies to the author of the present communication. UN وتعتبر اللجنة أن المبدأ الذي أُقرّ في الحالات المذكورة أعلاه ينطبق بالمثل على صاحب هذا البلاغ.
    Attaching great importance to the principle that States shall settle their international disputes by peaceful means, UN وإذ تعلق أهمية كبيرة على المبدأ الذي يقضي أن تعمل الدول على تسوية منازعاتها الدولية بالطرق السلمية،
    The Committee considers that the principle established in the above cases equally applies to the author of the present communication. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بنفس القدر على صاحب البلاغ في القضية الحالية.
    The Committee considers that the principle established in the above cases equally applies to the author of the present communication. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا المشار إليها أعلاه ينطبق بنفس القدر على صاحب البلاغ في القضية الحالية.
    That is the principle that lies at the heart of the draft resolution. UN وهذا هو المبدأ الذي يكمن في لب مشروع القرار.
    The amendment upheld the principle that, while respecting its international obligations, every State had to choose its own path of development. UN يدعم التعديل المبدأ الذي مفاده أن لكل دولة، على الرغم من احترامها لالتزاماتها الدولية، أن تختار مسار تطويرها الخاص بها.
    It recognized the principle that, regardless of their nationality, all wounded and sick must be cared for. UN وأقرت هذه الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بوجوب تقديم الرعاية إلى جميع الجرحى والمرضى بغض النظر عن جنسيتهم.
    The Committee attaches great importance to this principle, which demands for older persons the rights contained in article 11 of the Covenant. UN وتعلّق اللجنة أهمية كبيرة على هذا المبدأ الذي يطلب توفير الحقوق الواردة في المادة 11 من العهد لكبار السن.
    The United Nations doctrine concerning the Gibraltar issue was contained in several General Assembly resolutions. UN وأشار إلى أن المبدأ الذي تأخذ به الأمم المتحدة بشأن مسألة جبل طارق وارد في عدة قرارات من قرارات الأمم المتحدة.
    Support to building national capacity will continue to be the guiding principle of UNDP in these situations. UN وسيظل دعم بناء القدرات الوطنية هو المبدأ الذي يهتدي به البرنامج الإنمائي في هذه الحالات.
    They remain in our country, thus violating the principles on which this Organization was founded. UN ولا يزالون في بلدنا، منتهكين بذلك المبدأ الذي تأسست عليه هذه المنظمة.
    Your election is welcome testimony of the equal sovereignty of States, a principle to which the delegation of the Principality of Monaco attaches particular importance. UN إن انتخابكم لدليل على تكافؤ الدول في السيادة، هذا المبدأ الذي يعلق عليه وفد إمارة موناكو أهمية خاصة.
    His delegation reaffirmed its view that capacity to pay was the principle on which the apportionment of the expenses of the Organization should be based. UN وقال إن وفده يعيد تأكيد رأيه الذي مؤداه أن القدرة على الدفع هي المبدأ الذي ينبغي أن تستند إليه قسمة نفقات المنظمة.
    the principle whereby a State party to the Statute automatically accepted the jurisdiction of the Court was a wise solution to the difficult issue of the trigger mechanism. UN وأن المبدأ الذي تقبل بموجبه دولة طرف تلقائيا النظام اﻷساسي هـو حـل حكيم لمسألة تحريــك اﻵلية، وهي مسألة صعبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus