It would also be necessary to define to what extent former State officials might continue to claim functional immunity. | UN | وسيكون من الضروري أيضا تحديد إلى أي مدى يمكن أن يواصل مسؤولو الدول السابقون المطالبة بالحصانة الوظيفية. |
A Kazakh buyer filed a claim against a Russian seller to recover an advance payment for goods delivered, with damages and interest. | UN | رفع مشترٍ كازاخستاني دعوى على بائع روسي من أجل استرداد سلفة دفعها مقابل بضائع، مع المطالبة بتعويضات عن أضرار وبفوائد. |
In this context, education is an important tool for empowering women and girls to claim their rights. | UN | وفي هذا السياق، يمثل التعليم أداة هامة من أدوات تمكين النساء والفتيات من المطالبة بحقوقهن. |
The Programme is financed by the claimant Governments through deductions from their respective shares of specified awards. | UN | ويأتي تمويل هذا البرنامج من الحكومات المطالبة بشكل خصميات من حصصها من التعويضات المقررة لها. |
In the event of a marriage breakdown, both partners have equal rights to claim maintenance and custody orders. | UN | وفي حالة فسخ الزواج، لكل من الوالدين نفس الحقوق في المطالبة بأمر إعالة والمطالبة بحضانة الأطفال. |
That claim is morally consonant with the right of peoples to self-determination. | UN | إن تلك المطالبة تتماشى أخلاقيا مع حق الشعوب في تقرير المصير. |
If Governments fail to do so, citizens must be able to claim this right and hold the duty-bearers accountable. | UN | وإذا لم تقم الحكومات بذلك، يجب أن يكون المواطنون قادرين على المطالبة بهذا الحق ومساءلة المضطلعين بالمهام. |
The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. | UN | إذ نصت الاتفاقية بشكل واضح على وجوب الاعتراف بكل طفل بصفته صاحب حقوق له كامل الحق في المطالبة بها والتمتع بها. |
Although the Mer Island case itself originally included offshore areas, these were later excised from the claim. | UN | مع أن قضية جزيرة مير نفسها تشمل أصلا مناطق ساحلية حُذفت لاحقا من هذه المطالبة. |
As such, this part of the claim is also inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | UN | ولذلك فإن هذا الجزء من المطالبة غير مقبول بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
The alimony provided for by law is rarely paid and women are reluctant to claim their rights. | UN | ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون. والنساء يحجمن عن المطالبة بهذا الحق. |
How can States ensure that migrant workers in an irregular situation and members of their families can effectively claim their rights? | UN | كيف يمكن للدول أن تكفل للعمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وأفراد أسرهم المطالبة بحقوقهم بشكل فعّال؟ |
Clarification of the procedure whereby parties in criminal proceedings may claim damages | UN | تحديد الإجراء الذي يستطيع به المدعي بالحق المدني المطالبة بالتعويض والفوائد؛ |
We have never ceased to claim sovereignty over the Malvinas Islands. | UN | فنحن لم نكف بتاتا عن المطالبة بالسيادة على جزر مالفيناس. |
Children who have reached the age of 12 are also entitled to claim certain social services and other measures of support. | UN | ولﻷطفال الذين يبلغون ٢١ سنة من العمر أيضا الحق في المطالبة ببعض الخدمات الاجتماعية وبغير ذلك من اجراءات الدعم. |
The Panel also finds that this claim item is supported by the documentary and other evidence supplied. | UN | ويرى الفريق أيضا أن هذا البند من المطالبة مدعم بأدلة مستندية وسواها من اﻷدلة المقدمة. |
The strategy comprises among other things the possibility to take decisions in cases without the presence of the claimant or respondent. | UN | وتتضمن هذه الاستراتيجية من بين أمور أخرى إمكانية اتخاذ قرارات في القضايا بدون وجود صاحب المطالبة أو المدعى عليه. |
The programme is financed by the claimant Governments through deductions from their respective shares of specified awards. | UN | ويتم تمويل البرنامج من خلال الحكومات المطالبة خصما من حصة كل منها من التعويضات المحددة. |
The claimant stated that a number of his pieces appeared for sale in various places, namely Iraq, Jordan and the United Kingdom. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن عدداً من القطع التابعة له عُرضت للبيع في أماكن مختلفة وبالذات في العراق واﻷردن والمملكة المتحدة. |
The aim was to demand the release of all those arrested in the preceding days for participating in peaceful protests. | UN | وكان ذلك بهدف المطالبة بإطلاق سراح جميع الأشخاص الذين قبض عليهم في الأيام السابقة لمشاركتهم في احتجاجات سلمية. |
The Panel has assessed all such claims, and performed all claim calculations, in the original claim currencies. | UN | وقيّم الفريق جميع هذه المطالبات وقام بجميع العمليات الحسابية المتصلة بها وذلك بعملة المطالبة الأصلية. |
Existing laws of several countries demonstrate that this right can be claimed. | UN | وتبيّن القوانين القائمة في العديد من البلدان إمكانية المطالبة بهذا الحق. |
Under article 256 of the Civil Code, plaintiffs are entitled to seek damages for any injury they suffer. | UN | ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به. |
If Member States could be certain that reliable oversight mechanisms existed, it might not be necessary to request independent studies so frequently. | UN | فلو كان هناك ما يؤكد وجود آليات لمراقبة صحيحة فإنه قد لا يكون من الضروري المطالبة المتكررة بإجراء استعراضات مستقلة. |
Draft article 45 was concerned with the consignee, which typically exercised rights by demanding delivery of the goods. | UN | فمشروع المادة 45 يعنى بالمرسل إليه، الذي عادة ما يمارس حقوقه عن طريق المطالبة بتسلّم البضائع. |
The country strongly supports the call for action to strengthen the prevention and control of chronic lifestyle related non-communicable diseases. | UN | ويدعم بلدي دعماً قوياً المطالبة بالعمل على تعزيز الوقاية من الأمراض غير المعدية المزمنة المتعلقة بنمط العيش ومكافحتها. |
demands are sharpening for democratic accountability and fair treatment. | UN | وإن المطالبة بالمساءلة الديمقراطية والمعاملة العادلة تتزايد حدة. |
However, the claimant's response provided none of the particulars requested and attached evidence that was unaccompanied by an English translation. | UN | إلا أن الجهة المطالبة لم تقدم في ردها أيا من التفاصيل المطلوبة، ولم تكن الأدلة المرفقة مصحوبة بترجمة إلى الإنكليزية. |
It was not feasible to require that all data should be generated within notifying countries. | UN | فليس من المجدي المطالبة بضرورة أن تصدر جميع البيانات من داخل البلدان المبلغة. |
(ii) requiring the discovery and production of any document; | UN | ' 2` المطالبة بالكشف عن أي وثيقة وإبرازها؛ |
More than 381,000 Cuban fighters fought for almost three decades to defend the integrity and sovereignty of our brother African nations, without asking for anything in exchange. | UN | فأكثر من 000 381 مقاتل كوبي حاربوا طوال ثلاثة عقود تقريبا، للدفاع عن سلامة وسيادة الدول الأفريقية الشقيقة، بدون المطالبة بأيّ شيء في المقابل. |
It is concerned at the low registration of marriages and divorces, which prevents women from claiming their legal rights. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية. |